Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-1.1
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-1.1
Commits
e1d78437
Commit
e1d78437
authored
Sep 05, 2010
by
Mihkel Kirjutas
Committed by
Christophe Mutricy
Sep 05, 2010
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Estonian update
Signed-off-by:
Christophe Mutricy
<
xtophe@videolan.org
>
parent
49a184fa
Changes
1
Show whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
319 additions
and
318 deletions
+319
-318
po/et.po
po/et.po
+319
-318
No files found.
po/et.po
View file @
e1d78437
...
...
@@ -10,11 +10,11 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 1.1.
3
\n"
"Project-Id-Version: vlc 1.1.
5
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-26 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-
14 22:13
+0300\n"
"Last-Translator:
mihkel
<turakas
gmail
com
>
\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-
28 09:58
+0300\n"
"Last-Translator:
Mattias Põldaru
<mahfiaz
gmail
com
>
\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
...
...
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
"Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või "
"kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n"
"Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" "
"mooduli, mis omakorda salvestab
ta faili või voogedastab ta
(UDP, HTTP, RTP/"
"mooduli, mis omakorda salvestab
need faili või voogedastab
(UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, "
"dubleerimine...)."
...
...
@@ -616,7 +616,7 @@ msgstr "Juhuslik välja"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "
Lisa esitusloendiss
e"
msgstr "
Esitusloendisse lisamin
e"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
...
...
@@ -653,7 +653,7 @@ msgstr "Otsing"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Otsingu
filter"
msgstr "Otsingufilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "
&
Services Discovery"
...
...
@@ -1748,7 +1748,7 @@ msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, mille
de
l on "
"See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on "
"taasesituse tundlikkuse info."
#: src/libvlc-module.c:340
...
...
@@ -1758,7 +1758,7 @@ msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, mille
de
l pole taasesituse "
"Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse "
"tundlikkuse infot."
#: src/libvlc-module.c:344
...
...
@@ -1904,7 +1904,7 @@ msgid ""
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on
ta
keskjoondatud "
"Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on
see
keskjoondatud "
"(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende "
"väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)."
...
...
@@ -2540,7 +2540,7 @@ msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programm andes
ta
teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda "
"Vali programm andes
selle
teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda "
"mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)."
#: src/libvlc-module.c:696
...
...
@@ -3158,7 +3158,7 @@ msgid ""
"
This
allow
you
to
configure
the
initial
caching
amount
for
stream
output
"
"
muxer
.
This
value
should
be
set
in
milliseconds
."
msgstr
""
"
See
lubab
sul
seadistada
voo
v
ä
ljundi
mukseri
esmase
puhv
e
ri
pikkuse
"
"
See
lubab
sul
seadistada
voo
v
ä
ljundi
mukseri
esmase
puhvri
pikkuse
"
"
millisekundites
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:993
...
...
@@ -3399,9 +3399,9 @@ msgid ""
"
only
activate
this
if
you
know
what
you
'
re
doing
."
msgstr
""
"
K
ä
ivitades
VLC
reaalaja
prioriteediga
,
lubab
see
palju
t
ä
psemat
ajastust
ja
"
"
paremat
tootlust
,
eriti
sisu
voogedastamisel
.
Paraku
v
õ
ib
ta
su
masina
"
"
lukustada
v
õ
i
teha
v
ä
ga
aeglaseks
.
Sa
peaksid
se
da
aktiveerima
ainult
juhul
,
"
"
kui
tead
t
ä
pselt
,
mida
teed
."
"
paremat
tootlust
,
eriti
sisu
voogedastamisel
.
Paraku
v
õ
ib
see
su
masina
"
"
lukustada
v
õ
i
teha
v
ä
ga
aeglaseks
.
Sa
peaksid
se
lle
aktiveerima
ainult
"
"
juhul
,
kui
tead
t
ä
pselt
,
mida
teed
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1111
msgid
"
Adjust
VLC
priority
"
...
...
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgid ""
msgstr
""
"
See
valik
lisab
nihke
(
positiivse
v
õ
i
negatiivse
)
VLC
vaikeprioriteedile
.
Sa
"
"
v
õ
id
seda
kasutada
h
ää
lestamaks
VLC
prioriteeti
teiste
rakenduste
v
õ
i
teiste
"
"
VLC
eksemplar
ide
suhtes
."
"
VLC
instants
ide
suhtes
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1117
msgid
"(
Experimental
)
Don
'
t
do
caching
at
the
access
level
."
...
...
@@ -3452,11 +3452,11 @@ msgstr "VLM seadete fail"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1133
msgid
"
Read
a
VLM
configuration
file
as
soon
as
VLM
is
started
."
msgstr
"
Loe
VLM
seadete
faili
niipea
kui
VLM
on
k
ä
ivitunud
"
msgstr
"
VLM
seadete
faili
loetakse
niipea
,
kui
VLM
on
k
ä
ivitunud
.
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1135
msgid
"
Use
a
plugins
cache
"
msgstr
"
Kasuta
pluginate
puhvrit
"
msgstr
"
Pluginate
puhvri
kasutamine
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1137
msgid
"
Use
a
plugins
cache
which
will
greatly
improve
the
startup
time
of
VLC
."
...
...
@@ -3468,23 +3468,23 @@ msgstr "Lokaalse statistika kogumine"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1141
msgid
"
Collect
miscellaneous
local
statistics
about
the
playing
media
."
msgstr
"
Kogu
erinevat
lokaalset
statistika
esitatavatest
meediadest
."
msgstr
"
Erineva
lokaalse
statistika
kogumine
esitatava
meedia
kohta
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1143
msgid
"
Run
as
daemon
process
"
msgstr
"
T
öö
ta
kui
teenus
"
msgstr
"
K
ä
ivitatakse
teenusena
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1145
msgid
"
Runs
VLC
as
a
background
daemon
process
."
msgstr
"
K
ä
ivita
VLC
taustal
,
kui
teenusena
protsess
."
msgstr
"
VLC
k
ä
ivitatakse
taustal
nagu
teenus
protsess
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1147
msgid
"
Write
process
id
to
file
"
msgstr
"
Kirjuta
protsessi
id
faili
"
msgstr
"
Protsessi
id
faili
kirjutamine
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1149
msgid
"
Writes
process
id
into
specified
file
."
msgstr
"
Kirjutab
protsessi
id
m
ää
ratud
faili
."
msgstr
"
Protsessi
id
kirjutamine
m
ää
ratud
faili
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1151
msgid
"
Log
to
file
"
...
...
@@ -3492,7 +3492,7 @@ msgstr "Logi faili"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1153
msgid
"
Log
all
VLC
messages
to
a
text
file
."
msgstr
"
Logi
k
õ
ik
VLC
teated
teksti
faili
."
msgstr
"
K
õ
igi
VLC
teadete
logimine
teksti
faili
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1155
msgid
"
Log
to
syslog
"
...
...
@@ -3504,7 +3504,7 @@ msgstr "Kõikide VLC teadete logimine syslog-i (UNIX süsteemid)"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1159
msgid
"
Allow
only
one
running
instance
"
msgstr
"
Lubatud
on
ainult
ü
ks
t
öö
tav
eksemplar
"
msgstr
"
Lubatud
on
ainult
ü
ks
t
öö
tav
instants
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1162
msgid
""
...
...
@@ -3514,11 +3514,11 @@ msgid ""
"
explorer
.
This
option
will
allow
you
to
play
the
file
with
the
already
"
"
running
instance
or
enqueue
it
."
msgstr
""
"Ü
he
VLC
i
send
i
lubamine
on
m
õ
nikord
kasulik
,
n
ä
iteks
kui
oled
m
õ
ne
"
"Ü
he
VLC
i
nstants
i
lubamine
on
m
õ
nikord
kasulik
,
n
ä
iteks
kui
oled
m
õ
ne
"
"
meediafaili
t
üü
bi
seostanud
VLC-ga
ja
sa
ei
taha
,
et
iga
kord
,
kui
kl
õ
psad
"
"
failisirvijas
sellel
failil
k
ä
ivitatakse
j
ä
rjekordne
VLC
isend
.
See
valik
"
"
lubab
sul
seda
faili
esitada
v
õ
i
j
ä
rjekorda
panna
juba
t
öö
tavas
VLC
"
"
eksemplar
is
."
"
failisirvijas
sellel
failil
,
k
ä
ivitatakse
j
ä
rjekordne
VLC
instants
.
See
"
"
valik
lubab
sul
seda
faili
esitada
v
õ
i
j
ä
rjekorda
panna
juba
t
öö
tavas
VLC
"
"
instants
is
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1169
msgid
""
...
...
@@ -3529,12 +3529,12 @@ msgid ""
"
instance
or
enqueue
it
.
This
option
requires
the
D-Bus
session
daemon
to
be
"
"
active
and
the
running
instance
of
VLC
to
use
D-Bus
control
interface
."
msgstr
""
"Ü
he
VLC
i
send
i
lubamine
on
m
õ
nikord
kasulik
,
n
ä
iteks
kui
oled
m
õ
ne
"
"Ü
he
VLC
i
nstants
i
lubamine
on
m
õ
nikord
kasulik
,
n
ä
iteks
kui
oled
m
õ
ne
"
"
meediafaili
t
üü
bi
seostanud
VLC-ga
ja
sa
ei
taha
,
et
iga
kord
,
kui
kl
õ
psad
"
"
failisirvijas
sellel
failil
k
ä
ivitatakse
j
ä
rjekordne
VLC
i
send
.
See
valik
"
"
failisirvijas
sellel
failil
k
ä
ivitatakse
j
ä
rjekordne
VLC
i
nstants
.
See
valik
"
"
lubab
sul
seda
faili
esitada
v
õ
i
j
ä
rjekorda
panna
juba
t
öö
tavas
VLC
"
"
eksemplaris
.
See
valik
n
õ
uab
ka
t
öö
tavat
D-Bus
sessiooni
teenust
ja
t
öö
tavat
"
"
VLC-
d
,
mis
kasutab
D-Bus-i
juhtliidest
."
"
instantsis
.
See
valik
n
õ
uab
ka
t
öö
tavat
D-Bus
seansi
teenust
ja
t
öö
tavat
VLC-
"
"
d
,
mis
kasutab
D-Bus-i
juhtliidest
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1178
msgid
"
VLC
is
started
from
file
association
"
...
...
@@ -3542,15 +3542,15 @@ msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1180
msgid
"
Tell
VLC
that
it
is
being
launched
due
to
a
file
association
in
the
OS
"
msgstr
"Ü
tle
VLC-le
,
et
ta
k
ä
ivitati
OS-i
failiseose
kaudu
"
msgstr
"Ü
tle
VLC-le
,
et
see
k
ä
ivitati
OS-i
failiseose
kaudu
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1183
msgid
"
One
instance
when
started
from
file
"
msgstr
"Ü
ks
i
send
,
kui
k
ä
ivitatud
faili
kaudu
"
msgstr
"Ü
ks
i
nstants
,
kui
k
ä
ivitatud
faili
kaudu
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1185
msgid
"
Allow
only
one
running
instance
when
started
from
file
."
msgstr
"
Luba
ainult
ü
ks
i
send
,
kui
k
ä
ivitatakse
faili
kaudu
."
msgstr
"
Luba
ainult
ü
ks
i
nstants
,
kui
k
ä
ivitatakse
faili
kaudu
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1187
msgid
"
Increase
the
priority
of
the
process
"
...
...
@@ -3573,15 +3573,15 @@ msgstr ""
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1197
msgid
"
Enqueue
items
to
playlist
when
in
one
instance
mode
"
msgstr
"Ü
he
isend
i
re
ž
iimis
pane
kirjed
esitusloendi
j
ä
rjekorda
"
msgstr
"Ü
he
-instants
i
re
ž
iimis
pane
kirjed
esitusloendi
j
ä
rjekorda
"
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1199
msgid
""
"
When
using
the
one
instance
only
option
,
enqueue
items
to
playlist
and
keep
"
"
playing
current
item
."
msgstr
""
"
Kui
kasutad
ü
he
isendi
valikut
,
pane
kirjed
esitusloendi
j
ä
rjekorda
ja
j
ä
tk
a
"
"
aktiivse
kirje
esitamist
."
"
Kui
kasutad
ü
he
-instantsi
valikut
,
pane
kirjed
esitusloendi
j
ä
rjekorda
j
a
"
"
j
ä
tka
aktiivse
kirje
esitamist
."
#:
src
/
libvlc-module
.
c:1208
msgid
""
...
...
@@ -4765,7 +4765,7 @@ msgstr "Fail on vigane"
#:
src
/
misc
/
update
.
c:711
src
/
misc
/
update
.
c:723
#
,
c-format
msgid
"
Downloaded
file
\"%
s
\"
was
corrupted
.
Thus
,
it
was
deleted
."
msgstr
"
Allalaaditud
fail
\"%
s
\"
on
vigane
,
seega
ta
kustutati
."
msgstr
"
Allalaaditud
fail
\"%
s
\"
on
vigane
,
seega
see
kustutati
."
#:
src
/
misc
/
update
.
c:734
msgid
"
Update
VLC
media
player
"
...
...
@@ -4776,7 +4776,7 @@ msgid ""
"
The
new
version
was
successfully
downloaded
.
Do
you
want
to
close
VLC
and
"
"
install
it
now
?"
msgstr
""
"
Uus
versioon
laaditi
edukalt
alla
.
Kas
soovid
VLC
sulgeda
ja
ta
n
üü
d
"
"
Uus
versioon
laaditi
edukalt
alla
.
Kas
soovid
VLC
sulgeda
ja
selle
n
üü
d
"
"
paigaldada
?"
#:
src
/
misc
/
update
.
c:736
...
...
@@ -4973,7 +4973,7 @@ msgstr "Iiri"
#:
src
/
text
/
iso-639_def
.
h:83
msgid
"
Gallegan
"
msgstr
""
msgstr
"
Galeegi
"
#:
src
/
text
/
iso-639_def
.
h:84
msgid
"
Manx
"
...
...
@@ -5117,7 +5117,7 @@ msgstr "Leedu"
#:
src
/
text
/
iso-639_def
.
h:119
msgid
"
Letzeburgesch
"
msgstr
""
msgstr
"
Letseburgi
"
#:
src
/
text
/
iso-639_def
.
h:120
msgid
"
Macedonian
"
...
...
@@ -5657,8 +5657,8 @@ msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"
Võimalda kõrge pinge, kui sinu kaablid on eriti pikad. Kõik kasutajaliidesed
"
"
seda ei
toeta."
"
Kui kaablid on eriti pikad, võimalda kõrgem pinge. Kõik liidesed seda ei
"
"toeta."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
msgid "22 kHz tone"
...
...
@@ -5687,6 +5687,7 @@ msgstr "Antenni lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr ""
"Madalama sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 9,75 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
...
...
@@ -5695,6 +5696,7 @@ msgstr "Antenn lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr ""
"Kõrgema sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 10,6 GHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
...
...
@@ -5702,7 +5704,7 @@ msgstr "Antenn lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr ""
msgstr "
LNB ümberlülitussagedus kilohertsides (tavaliselt 11,7 GHz)
"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Modulation type"
...
...
@@ -5931,7 +5933,7 @@ msgstr "Tuuneri riigikood"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
msgstr "
Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood
"
#: modules/access/bda/bda.c:188
msgid "Network Name"
...
...
@@ -5939,7 +5941,7 @@ msgstr "Võrgu nimi"
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
msgstr "
Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis
"
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
...
...
@@ -5947,7 +5949,7 @@ msgstr "Loodava võrgu nimi"
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
msgstr "
Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis
"
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
msgid "DVB"
...
...
@@ -6081,7 +6083,7 @@ msgstr "Pildi külgede suhe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119 modules/access/v4l2.c:216
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
msgstr "
Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3
"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120 modules/access/v4l.c:85
#: modules/access/v4l2.c:80
...
...
@@ -6131,7 +6133,7 @@ msgstr "Tuuneri TV-kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
msgstr "
Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0).
"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid "Tuner country code"
...
...
@@ -6142,6 +6144,8 @@ msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse "
"(vaikimisi 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Tuner input type"
...
...
@@ -6290,11 +6294,11 @@ msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr ""
msgstr "
Kasutajaseadme modulatsioonitüüp.
"
#: modules/access/dvb/access.c:140
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Maapeal
ne kõrge
prioriteediga voo koodikiirus (FEC)"
msgstr "Maapeal
se kõrg
prioriteediga voo koodikiirus (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:158
msgid "HTTP Host address"
...
...
@@ -6302,7 +6306,7 @@ msgstr "HTTP hosti aadress"
#: modules/access/dvb/access.c:160
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "
Et lubada sisemine HTTP server
, määra selle aadress ja port siin."
msgstr "
Lubamaks sisemist HTTP serverit
, määra selle aadress ja port siin."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP user name"
...
...
@@ -6908,7 +6912,7 @@ msgstr "Väljakutse küpsise string"
#: modules/access/imem.c:104
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr ""
msgstr "
Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator
"
#: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
msgid "Callback data"
...
...
@@ -6932,7 +6936,7 @@ msgstr "Release funktsioon"
#: modules/access/imem.c:116
msgid "Address of the release callback function"
msgstr ""
msgstr "
Release väljakutse funktsiooni aadress
"
#: modules/access/imem.c:118
msgid "Size"
...
...
@@ -6979,11 +6983,11 @@ msgstr "JACK sisend"
#: modules/access/mmap.c:41
msgid "Use file memory mapping"
msgstr ""
msgstr "
Kasuta faili mälukaarti
"
#: modules/access/mmap.c:43
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
msgstr "
Ürita kasutada mälukaardistamist, et lugeda faile ja blokkseadmeid.
"
#: modules/access/mmap.c:53
msgid "MMap"
...
...
@@ -6991,7 +6995,7 @@ msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr ""
msgstr "
Mälukaardistatud faili sisend
"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
...
...
@@ -7016,7 +7020,7 @@ msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vali vood, mille
de
maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud limiidi."
msgstr "Vali vood, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud limiidi."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
...
...
@@ -7163,7 +7167,7 @@ msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#: modules/access/pvr.c:105
msgid "Audio bitmask"
msgstr ""
msgstr "
Audio bitimask
"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
...
...
@@ -7361,7 +7365,7 @@ msgstr "Tõeline RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:96
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus
ebaõnnest
us"
msgstr "Ühendus
nurj
us"
#: modules/access/rtsp/access.c:97
#, c-format
...
...
@@ -7370,7 +7374,7 @@ msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:238
msgid "Session failed"
msgstr "Se
ssioon ebaõnnest
us"
msgstr "Se
anss nurj
us"
#: modules/access/rtsp/access.c:239
msgid "The requested RTSP session could not be established."
...
...
@@ -7402,11 +7406,11 @@ msgstr "Alamekraan üleval vasakus nurgas"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
msgstr "
Alamekraani ülemise vasaku nurga ülemine koodrinaat.
"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr ""
msgstr "
Alamekraani ülemise vasaku nurga vasak koordinaat.
"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
...
...
@@ -7423,7 +7427,7 @@ msgstr "Järgi hiirt"
#: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr ""
msgstr "
Alamekraani hõivel järgi hiirt.
"
#: modules/access/screen/screen.c:78
msgid "Mouse pointer image"
...
...
@@ -7432,7 +7436,7 @@ msgstr "Hiirekursori pilt"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
msgstr "
Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti.
"
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
...
...
@@ -7451,7 +7455,7 @@ msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region left column"
msgstr ""
msgstr "
Regiooni vasak veerg
"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
...
...
@@ -7459,7 +7463,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Region top row"
msgstr ""
msgstr "
Regiooni ülemine rida
"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
...
...
@@ -7504,7 +7508,7 @@ msgstr "SFTP port"
#: modules/access/sftp.c:59
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr ""
msgstr "
Serveril kasutatav SFTP pordi number
"
#: modules/access/sftp.c:60
msgid "Read size"
...
...
@@ -7550,7 +7554,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
msgstr "
Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend
"
#: modules/access/smb.c:78
msgid "SMB input"
...
...
@@ -7592,6 +7596,8 @@ msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Kasutatava videoseadme nimi. Kui sa ei määra midagi, siis videoseadet ei "
"kasutata."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
...
...
@@ -7730,7 +7736,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:88
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
msgstr "
Kasutatava kaardi sisend (vaata silurit).
"
#: modules/access/v4l2.c:89
msgid "Audio input"
...
...
@@ -7738,7 +7744,7 @@ msgstr "Audiosisend"
#: modules/access/v4l2.c:91
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
msgstr "
Kasutatava kaardi audiosisend (vaata silurit).
"
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "IO Method"
...
...
@@ -7869,6 +7875,8 @@ msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automaatselt määra videosisendi tundlikkus (kui on toetatud v4l2 draiveri "
"poolt)."
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Gain"
...
...
@@ -7876,7 +7884,7 @@ msgstr "Sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
msgstr "
Videosisendi tundlikkus (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt).
"
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Horizontal flip"
...
...
@@ -8513,7 +8521,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
msgstr "
Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga (vaikimisi 4)
"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid ""
...
...
@@ -8574,7 +8582,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr ""
msgstr "
BarGraph funktsiooni audio osa
"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
msgid "audiobargraph_a"
...
...
@@ -8599,7 +8607,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr ""
msgstr "
Karakteristikute dimensioon
"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
...
...
@@ -8721,7 +8729,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
msgstr "
Tagasiside tundlikkus
"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
...
...
@@ -8733,7 +8741,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
msgstr "
Hilinenud signaali nivoo
"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
...
...
@@ -8762,7 +8770,7 @@ msgstr "Võimalda sisemine upmixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
msgstr "
Võimalda sisemine upmiksimise algoritm (mitte soovitatav).
"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
...
...
@@ -8806,7 +8814,7 @@ msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr ""
msgstr "
Sageduste tundlikkus
"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
...
...
@@ -9006,7 +9014,7 @@ msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr ""
msgstr "
Koleda ümberdiskreetimise audiofilter
"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
...
...
@@ -9162,7 +9170,7 @@ msgstr "HAL AudioUnit väljund"
#: modules/audio_output/auhal.c:270
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
msgstr "
Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses.
"
#: modules/audio_output/auhal.c:454
msgid "Audio device is not configured"
...
...
@@ -9264,7 +9272,7 @@ msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Kui
võimaldatud, siis see valik ühendab automaatselt heli väljundi
esimesse "
"Kui
märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt
esimesse "
"kirjutatavasse JACK klienti."
#: modules/audio_output/jack.c:76
...
...
@@ -9276,8 +9284,8 @@ msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Kui automaatne ühendamine on
võimaldatud, siis ainult JACK kleindid, kellede
"
"
nimi vastab sellele regulaaravaldisele, sobivad ühenduseks
."
"Kui automaatne ühendamine on
lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK
"
"
klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele
."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
...
...
@@ -9293,8 +9301,8 @@ msgid ""
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Mõne
dele vigastele OSS draiveritele ei meeldi, kui nende sisemised puhvrid
"
"
on
täiesti täis (heli muutub kõvasti räsituks). Kui kasutad neid draivereid, "
"Mõne
le vigasele OSS draiverile ei meeldi, kui nende sisemised puhvrid on
"
"täiesti täis (heli muutub kõvasti räsituks). Kui kasutad neid draivereid, "
"siis peab võimaldama selle valiku."
#: modules/audio_output/oss.c:105
...
...
@@ -9557,7 +9565,7 @@ msgstr "Määra FFmpeg silumise mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:120
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseeri liikumis
e
vektorid"
msgstr "Visualiseeri liikumisvektorid"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
...
...
@@ -9639,11 +9647,11 @@ msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "
Eelliikumise
hinnang"
msgstr "
Liikumise eel
hinnang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Võimalda
eelliikumise
hinnangu algoritmid."
msgstr "Võimalda
liikumise eel
hinnangu algoritmid."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Rate control buffer size"
...
...
@@ -9703,15 +9711,15 @@ msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Quality level"
msgstr "Kvaliteedi
nivoo"
msgstr "Kvaliteedinivoo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Enkoodimise liikumis
te vektorite kvaliteedi nivoo (see võib oluliselt
"
"
aeglustada
enkoodimist)."
"Enkoodimise liikumis
vektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada
"
"enkoodimist)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
...
...
@@ -9831,7 +9839,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audio
profiil"
msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
...
...
@@ -9839,7 +9847,7 @@ msgid ""
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Täpsusta kasutatavat AAC audio
profiili heli bitivoo enkodeerimiseks. "
"Täpsusta kasutatavat AAC audioprofiili heli bitivoo enkodeerimiseks. "
"Võimalikud on järgmised valikud: main, low, ssr (pole toetatud) ja ltp "
"(vaikimisi: main)."
...
...
@@ -9865,7 +9873,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Paistab, et sinu FFMPEG (libavcodec) paigaldusel puudub järgmine enkooder:\n"
"%s.\n"
"Kui sa ei tea, kuidas seda parandada, siis kon
tuslteeri oma distro
"
"Kui sa ei tea, kuidas seda parandada, siis kon
sulteeri oma distributsiooni
"
"kasutajatoega.\n"
"\n"
"See ei ole VLC meediaesitaja viga.\n"
...
...
@@ -9901,7 +9909,7 @@ msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
msgstr "
Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks
"
#: modules/codec/dirac.c:65
msgid "CBR bitrate (kbps)"
...
...
@@ -9958,7 +9966,7 @@ msgstr "Värviformaadi vorming"
#: modules/codec/dirac.c:88
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "V
alides värviformaadi vormingu
surutakse video jõuga sellesse formaati"
msgstr "V
ärviformaadi valimisel
surutakse video jõuga sellesse formaati"
#: modules/codec/dirac.c:93
msgid "4:2:0"
...
...
@@ -9989,12 +9997,12 @@ msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Välja kodeering
on kus üle rea väljad kodeeritakse eraldi, vastupidiselt
"
"p
seudo-p
rogressiivsele kaadrile"
"Välja kodeering
us kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-
"
"progressiivsele kaadrile"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lase enkoodril otustada baseerudes sisendil (Parim) "
msgstr "auto - lase enkoodril ot
s
ustada baseerudes sisendil (Parim) "
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "force coding frame as single picture"
...
...
@@ -10018,7 +10026,7 @@ msgstr "Bloki ülekate (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "
Kogus, mida iga liikumise blokk peaks üle
katma oma naabrit."
msgstr "
Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks
katma oma naabrit."
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
...
...
@@ -10026,7 +10034,7 @@ msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Horisontaalse bloki
pikkus kokku
koos ülekatetega"
msgstr "Horisontaalse bloki
kogupikkus
koos ülekatetega"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
...
...
@@ -10034,19 +10042,19 @@ msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Vertikaalse bloki
pikkus kokku
koos ülekatetega"
msgstr "Vertikaalse bloki
kogupikkus
koos ülekatetega"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Liikumis
e
vektori täpsus"
msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Liikumis
e
vektori täpsus pel-des."
msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "
l
ihtne ME otsingu ala x:y"
msgstr "
L
ihtne ME otsingu ala x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
...
...
@@ -10060,7 +10068,7 @@ msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang"
#: modules/codec/dirac.c:153
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "
Kasuta värviformaati, kui osa liikumise hinnangu protsessist
"
msgstr "
Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana
"
# Ei oska tõlkida termineid intra ja inter, seega jätan tuimalt tõlkimata :)
#: modules/codec/dirac.c:156
...
...
@@ -10098,12 +10106,12 @@ msgstr "Keela aritmeetiline kood"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Kasuta selle asemel
e muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga kõrge
te "
"Kasuta selle asemel
muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suur
te "
"bitikiiruste puhul"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Tsük
k
leid kraadi kohta"
msgstr "Tsükleid kraadi kohta"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
...
...
@@ -10151,7 +10159,7 @@ msgid ""
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata pildipealise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"Sa saad jõuga määrata pildipeal
d
ise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."
...
...
@@ -10235,7 +10243,7 @@ msgstr "Pildifaili külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi on ruutpiksel."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Ülerealaot
atud
video"
msgstr "Ülerealaot
usega
video"
#: modules/codec/fake.c:72
msgid "Deinterlace the image after loading it."
...
...
@@ -10272,11 +10280,11 @@ msgstr "Flac audio enkooder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Heli
fondid (nõutud)"
msgstr "Helifondid (nõutud)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Heli
fondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks."
msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
...
...
@@ -10288,7 +10296,7 @@ msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI süntees pole
üles se
atud"
msgstr "MIDI süntees pole
seadist
atud"
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
msgid ""
...
...
@@ -10296,8 +10304,8 @@ msgid ""
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Heli
fondi fail (.SF2) on nõutud
MIDI sünteesiks.\n"
"Palun paigalda heli
font ja seadista ta
VLC eelistustes (Koodekid / Audio / "
"Heli
fondi fail (.SF2) on vajalik
MIDI sünteesiks.\n"
"Palun paigalda heli
font ja seadista see
VLC eelistustes (Koodekid / Audio / "
"FluidSynth).\n"
#: modules/codec/fluidsynth.c:119
...
...
@@ -10307,17 +10315,17 @@ msgid ""
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Määratud heli
fondi fail (%s) on vale.\n"
"Palun paigalda sobiv heli
font ja taasseadista ta
VLC eelistustes "
"Määratud helifondi fail (%s) on vale.\n"
"Palun paigalda sobiv heli
font ja taasseadista see
VLC eelistustes "
"(Koodekid / Audio / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Video
mälu puhvri laius."
msgstr "Videomälu puhvri laius."
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Video
mälu puhvri kõrgus."
msgstr "Videomälu puhvri kõrgus."
#: modules/codec/invmem.c:59
msgid "Lock function"
...
...
@@ -10329,7 +10337,7 @@ msgid ""
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Lukustava väljakutse funktsiooni aadress. See funktsioon peab tagastama "
"sobiva mälu aadressi, et video renderdaja saaks
t
eda kasutada."
"sobiva mälu aadressi, et video renderdaja saaks
s
eda kasutada."
#: modules/codec/invmem.c:64
msgid "Unlock function"
...
...
@@ -10351,7 +10359,7 @@ msgstr "Värviformaat"
#: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4
-kohaline
sõne, nt. \"RV32\"."
msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4
tähega
sõne, nt. \"RV32\"."
#: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
msgid "Memory video decoder"
...
...
@@ -10368,8 +10376,7 @@ msgid ""
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate vood võimaldavad teksti vormindust. VLC toetab seda osaliselt, aga sa "
"võid keelata vormindamise üldse. Sellel ei ole efekti, kui renderdamine käib "
"läbi Tiger-i."
"võid keelata vormindamise üldse. See ei mõju, kui renderdatakse läbi Tiger-i."
#: modules/codec/kate.c:203
msgid "Shadow"
...
...
@@ -10529,7 +10536,7 @@ msgstr "Vaikimisi fondi efekt"
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Lisa tekstile fondi eekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel."
msgstr "Lisa tekstile fondi e
f
ekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel."
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "Default font effect strength"
...
...
@@ -10608,10 +10615,10 @@ msgid ""
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate on
koodek teksti- ja pildipõhistele ülekatedele
.\n"
"
Tiger renderdamise teek on vajalik keerukate Kate voogude renderdamiseks,
"
"
aga VLC suudab ka staatilist teksti- ja pildipõhiseid subtiitreid
"
"
renderdada, kui Tiger
pole saadaval.\n"
"Kate on
teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek
.\n"
"
Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik Tiger'i renderdusteek, aga
"
"
VLC suudab ka staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid renderdada, kui Tiger
"
"pole saadaval.\n"
"Muutes allpoololevaid seadeid ei aktiveeru need enne, kui uus voog käima "
"pannakse. Loodetavasti parandatakse see viga varsti ära."
...
...
@@ -10629,7 +10636,7 @@ msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused"
#: modules/codec/kate.c:328
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate teksti
subtiitrite tükeldaja"
msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/libass.c:65
msgid "Subtitles (advanced)"
...
...
@@ -10648,8 +10655,8 @@ msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Palun oota
kuni sinu fondipuhvrit taasehi
tatakse.\n"
"Se
e ei tohiks võtta enam, kui
minuti."
"Palun oota
, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koos
tatakse.\n"
"Se
lleks peaks kuluma alla
minuti."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
...
...
@@ -10775,8 +10782,8 @@ msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD).
Ta on VBR režiimis automaatselt
"
"akitveeritud."
"Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD).
See on VBR režiimis
"
"a
utomaatselt a
kitveeritud."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
...
...
@@ -11008,7 +11015,7 @@ msgstr "Subtiitrite teksti enkoodimine"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Määra teksti
subtiitrite kodeering"
msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:195
msgid "Subtitles justification"
...
...
@@ -11138,7 +11145,7 @@ msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selleasemel, "
"Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle
asemel, "
"et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
#: modules/codec/theora.c:105
...
...
@@ -11159,7 +11166,7 @@ msgid ""
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga enkodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), "
"selleasemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
"selle
asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
...
...
@@ -11167,7 +11174,7 @@ msgstr "Stereo režiim"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Käsitlemise režiim stereo
voogudele"
msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
...
...
@@ -11251,7 +11258,7 @@ msgid ""
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Seab maksimaalse intervalli IDR-kaadrite vahel. Suurem väärtus hoiab bitte "
"kokku, seega parandab antud bitikiirusel kvaliteeti seda aga otsimise "
"kokku, seega parandab antud bitikiirusel kvaliteeti
,
seda aga otsimise "
"täpsuse arvelt."
#: modules/codec/x264.c:60
...
...
@@ -11317,7 +11324,7 @@ msgid ""
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem "
"B-kaadreid, negatiive väärtus vähem B-kaadreid."
"B-kaadreid, negatiiv
n
e väärtus vähem B-kaadreid."
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
...
...
@@ -11369,7 +11376,7 @@ msgstr "Jäta korduste filter vahele"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Lülita välja blokieem
m
alduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)."
msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
...
...
@@ -11432,15 +11439,16 @@ msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
msgstr ""
"Määra jõuga ristkülikulised viilud
ja on tühistatud teiste
viilude valikud"
"Määra jõuga ristkülikulised viilud
, selle tühistavad teised
viilude valikud"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "
Limiteeri iga viilu suurus
baitides"
msgstr "
Iga viilu suuruse piirang
baitides"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr "Seab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust"
msgstr ""
"Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
...
...
@@ -11459,9 +11467,9 @@ msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"See valib kasutatava kvantija.
Maldalamad väärtused toodavad parema
täpsuse, "
"aga
kõrgemad bitikiirused. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 (kadudeta)
"
"kuni 51."
"See valib kasutatava kvantija.
Väiksemad väärtused tagavad
täpsuse, "
"aga
annavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0
"
"
(kadudeta)
kuni 51."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Quality-based VBR"
...
...
@@ -11547,7 +11555,7 @@ msgstr ""
"Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n"
" - 0: Keelatud\n"
" - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n"
" - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitadatugevust kaadri "
" - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada
tugevust kaadri "
"kohta"
#: modules/codec/x264.c:201
...
...
@@ -11561,7 +11569,7 @@ msgid ""
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"
Tugevus vähendamaks blokke ja hägu konstantsel ja tekstuuriga aladel
, "
"
Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus
, "
"vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n"
" - 0.5: nõrk AQ\n"
" - 1.5: tugev AQ"
...
...
@@ -11604,7 +11612,7 @@ msgstr ""
"Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n"
" - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n"
" - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n"
" - 3: N-is läbim, kirjuta stats faili üle\n"
" - 3: N-is läbim, kirjuta
b
stats faili üle\n"
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP curve compression"
...
...
@@ -11716,8 +11724,8 @@ msgstr ""
"(kiire)\n"
" - hex: kuusnurkne otsing, raadius 2\n"
" - umh: ebavõrdne multi-kuusnurkne otsing (parem aga aeglasem)\n"
" - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testmise jaoks)\n"
" - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testmise "
" - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt test
i
mise jaoks)\n"
" - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt test
i
mise "
"jaoks)\n"
#: modules/codec/x264.c:272
...
...
@@ -11737,13 +11745,13 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimaalne liikumis
e
vektori pikkus"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimaalne liikumis
e
vektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb "
"Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb "
"nivool."
#: modules/codec/x264.c:282
...
...
@@ -11799,7 +11807,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Värv
iformaat
liikumise hindamisel"
msgstr "Värv
us
liikumise hindamisel"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
...
...
@@ -11807,7 +11815,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
msgstr "
Ühiselt optimeeri mõlemad MV-d B-kaadrites
"
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
...
...
@@ -11815,7 +11823,7 @@ msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptiiv
en
ruumiline muundamise suurus"
msgstr "Adaptiiv
ne
ruumiline muundamise suurus"
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
...
...
@@ -11864,6 +11872,8 @@ msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone"
#: modules/codec/x264.c:332
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-"
"i kui ka SSIM-i"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
...
...
@@ -12276,9 +12286,9 @@ msgid ""
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Aadress ja port, mida HTTP liides kuulab. Vaikimisi
on kõik võrguliidesed
"
"
(0.0.0.0). Kui soovid, et HTTP liides on saadaval ainult kohalikus masinas,
"
"sisesta 127.0.0.1"
"Aadress ja port, mida HTTP liides kuulab. Vaikimisi
kuulatakse kõiki
"
"
võrguliideseid (0.0.0.0). Kui soovid, et HTTP liides oleks saadaval ainult
"
"
kohalikus masinas,
sisesta 127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
#: modules/misc/lua/vlc.c:67 modules/misc/lua/vlc.c:68
...
...
@@ -12484,7 +12494,7 @@ msgstr "Näita voo positsiooni"
#: modules/control/rc.c:161
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
msgstr "
Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees.
"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Fake TTY"
...
...
@@ -12678,7 +12688,7 @@ msgstr "| get_title . . . . . aktiivse voo pealkiri"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo
pikk
us"
msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo
kest
us"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
...
...
@@ -13111,7 +13121,7 @@ msgid ""
"This might take a long time."
msgstr ""
"See AVI fail on katkine. Kerimine ei tööta korralikult.\n"
"Kas soovid üritada
t
eda parandada=\n"
"Kas soovid üritada
s
eda parandada=\n"
"\n"
"See võib kaua aega võtta."
...
...
@@ -13181,7 +13191,7 @@ msgstr "Karaoke"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr ""
msgstr "
Taimeritekst
"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
...
...
@@ -13462,7 +13472,7 @@ msgstr "Megabassi nivoo"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr ""
msgstr "
Megabassi äralõige
"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
...
...
@@ -13630,67 +13640,57 @@ msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcasti info"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcasti
info
"
msgstr "Podcasti
link
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:257
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "
A
utoriõigused"
msgstr "
Podcasti a
utoriõigused"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:258
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcasti
parser
"
msgstr "Podcasti
kategooria
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcasti
parser
"
msgstr "Podcasti
märksõnad
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcasti su
urus
"
msgstr "Podcasti su
btiitrid
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcasti kokkuvõte"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "
Modulatsiooni tüüp
"
msgstr "
Podcasti avaldamise kuupäev
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcasti
info
"
msgstr "Podcasti
autor
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcasti
kokkuvõte
"
msgstr "Podcasti
alamkategooria
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "
Värvikülla
stus"
msgstr "
Podcasti ke
stus"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
#, fuzzy
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasti
parser
"
msgstr "Podcasti
tüüp
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcasti suurus"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "
Saadetud baidid
"
msgstr "
%s baiti
"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
msgid "Shoutcast"
...
...
@@ -13790,11 +13790,11 @@ msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Sunnitud värviformaat (
kasuta ettevaatlikult
)"
msgstr "Sunnitud värviformaat (
ole ettevaatlik
)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
msgstr "
Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne.
"
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Aspect ratio"
...
...
@@ -13802,7 +13802,7 @@ msgstr "Külgede suhe"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
msgstr "
Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid.
"
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
...
...
@@ -13818,7 +13818,7 @@ msgstr "SMF demukser"
#: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
msgstr "
Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s).
"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
...
...
@@ -13846,7 +13846,7 @@ msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Teksti
subtiitrite parser"
msgstr "Tekstisubtiitrite parser"
#: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
msgid "Frames per second"
...
...
@@ -13924,7 +13924,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tei
s
ne CSA võti"
msgstr "Teine CSA võti"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
...
...
@@ -13960,7 +13960,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr ""
msgstr "
Tõmmise failinimi
"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
...
...
@@ -14015,11 +14015,11 @@ msgstr "Teletekst: lisainfo"
#: modules/demux/ts.c:198
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr ""
msgstr "
Teletekst: programmi ajakava
"
#: modules/demux/ts.c:199
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr ""
msgstr "
Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega
"
#: modules/demux/ts.c:3557
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
...
...
@@ -14103,7 +14103,7 @@ msgstr "Video külgede suhe"
#: modules/gui/fbosd.c:107
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
msgstr "
Videopildi külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi on piksel ruut.
"
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
...
...
@@ -14126,7 +14126,7 @@ msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
msgstr "
Tekst, mida kuvada ülekatte kaadripuhvril.
"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
#: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
...
...
@@ -14411,12 +14411,12 @@ msgstr "Külgede suhe lukus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:631
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
msgid "Open File..."
msgstr "
Faili avamine
..."
msgstr "
Ava fail
..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:657
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "Quit after Playback"
msgstr "
Pärast esitamist väljub
"
msgstr "
Lõpetab pärast esitust
"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Step Forward"
...
...
@@ -14510,11 +14510,11 @@ msgstr "Udustamine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
msgstr "
Lisab liikumise udu pildile
"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr ""
msgstr "
Loob videoväljundi aknast mitu koopiat
"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Image cropping"
...
...
@@ -14562,7 +14562,7 @@ msgstr "Kõrvaklapide virtualisatsioon"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
msgstr "
Imiteerib ruumilise heli efekti, kui kasutatakse kõrvaklappe.
"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Maximum level"
...
...
@@ -14612,7 +14612,7 @@ msgstr "Teated"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "
CrashLogi avamine
..."
msgstr "
Ava CrashLog
..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:614
msgid "Save this Log..."
...
...
@@ -14696,7 +14696,7 @@ msgstr "Vali kõik"
#: modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Playback"
msgstr "Taasesit
us
"
msgstr "Taasesit
amine
"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
...
...
@@ -14895,6 +14895,8 @@ msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on "
"täiesti läbipaistev."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid "Stretch video to fill window"
...
...
@@ -14938,11 +14940,11 @@ msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "
Alusta kirjete taasesitust koheselt, kui na
d lisatakse."
msgstr "
Kirjete taasesitust alusta kohe, kui nee
d lisatakse."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "H
oia hiljutised kirjed
"
msgstr "H
iljutiste kirjete säilitamine
"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
...
...
@@ -16443,7 +16445,7 @@ msgstr "Minimaalne MAC OS X OpenGL videoväljund (avab piirdeta akna)"
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
msgstr "
Failisirvija alguskoht
"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
...
...
@@ -17962,14 +17964,12 @@ msgid "&Reset Preferences"
msgstr "
&
Lähtesta eelistused"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "
Lua liidese seadist
us"
msgstr "
Seadistuse salvestamine nurj
us"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "
Faili ei õnnestunud kontrollida
"
msgstr "
Eelistuste faili salvestamine nurjus
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
...
...
@@ -18135,12 +18135,12 @@ msgstr "Kordus:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Kord
a viivitust
:"
msgstr "Kord
uste vahemik
:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
msgid " days"
msgstr " päev
a
"
msgstr " päev"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
msgid "I
&
mport"
...
...
@@ -18336,7 +18336,7 @@ msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
msgid "
&
Fullscreen Interface"
msgstr "
T
&
äisekraanliides
"
msgstr "
&
Täisekraan
"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
msgid "
&
Advanced Controls"
...
...
@@ -18352,7 +18352,7 @@ msgstr "Visualisatsioonide valija"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
msgid "Customi
&
ze Interface..."
msgstr "K
oha
&
nda kasutajaliidest
..."
msgstr "K
asutajaliidese koha
&
ndamine
..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
msgid "Audio
&
Track"
...
...
@@ -18562,8 +18562,8 @@ msgid ""
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sul on kaks valikut:\n"
" - Liides muudetakse
sama suureks videoga
\n"
" - Video mahutatakse liidese
si
sse\n"
" - Liides muudetakse
videoga samasuuruseks
\n"
" - Video mahutatakse liidesesse\n"
" Vaikimisi on kasutusel esimene variant."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
...
...
@@ -18664,7 +18664,7 @@ msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "
Hilju
ti esitatud kirjete salvestamine menüüsse"
msgstr "
Viima
ti esitatud kirjete salvestamine menüüsse"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "List of words separated by | to filter"
...
...
@@ -18673,8 +18673,7 @@ msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Regulaaravaldis, mida kasutada hiljuti esitatud kirjete filtreerimisel "
"mängijas"
"Mängijas viimati esitatud kirjete filtreerimisel kasutatav regulaaravaldis"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid "Define the colors of the volume slider "
...
...
@@ -19240,11 +19239,11 @@ msgstr "Libadekoodri funktsioon"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dump decoder"
msgstr ""
msgstr "
Tõmmise dekooder
"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dump decoder function"
msgstr ""
msgstr "
Tõmmise dekoodri funktsioon
"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
msgid "Dummy encoder function"
...
...
@@ -19394,24 +19393,24 @@ msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:79
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Taastatud TLS se
ssioon
ide kehtivusaeg"
msgstr "Taastatud TLS se
anss
ide kehtivusaeg"
#: modules/misc/gnutls.c:81
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Taastatud TLS se
ssioon
e on võimalik puhverdada. See on puhvris hoitud "
"se
ssioon
ide kehtivusaeg sekundites."
"Taastatud TLS se
anss
e on võimalik puhverdada. See on puhvris hoitud "
"se
anss
ide kehtivusaeg sekundites."
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Taastatud TLS se
ssioon
ide arv"
msgstr "Taastatud TLS se
anss
ide arv"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "See on puhvris hoitud taastatud TLS se
ssioon
ide maksimaalne arv."
msgstr "See on puhvris hoitud taastatud TLS se
anss
ide maksimaalne arv."
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GnuTLS transport layer security"
...
...
@@ -19638,15 +19637,15 @@ msgstr "Growl UDP märguande plugin"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Pealkirja vormingus s
tring
"
msgstr "Pealkirja vormingus s
õne
"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"MSN-i saadetava s
tring vorming {0} Esitaja, {1} Pealkiri, {2} Album.
"
"
Vaikimisi
\"Esitaja - Pealkiri\" ({0} - {1})."
"MSN-i saadetava s
õne vorming {0} Esitaja, {1} Pealkiri, {2} Album. Vaikimisi
"
"\"Esitaja - Pealkiri\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
...
...
@@ -19678,13 +19677,13 @@ msgid ""
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Telepathy-le saadetava s
tringi vorming. Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ($a
"
"
- $t). Võid kasutada järgnevaid asendusi: $a Esitaja, $b Album, $c
"
"
Copyright, $d Kirjeldus, $e Enkooder, $g Stiil, $l Keel, $n number, $p
"
"
Hetkel mängib, $r Hinnang, $s Subtiitrite keel, $t Pealkiri, $u URL, $A
"
"
Kuupäev, $B Biti kiirus, $C Peatükk, $D Kestvus, $F URI, $I Video pealkiri,
"
"
$L Järelejäänud aeg, $N Nimi, $O Audio keel, $P Positsioon, $R K
iirus, $S "
"
Diskreetimiskiirus, $T Kulunud aeg, $U Avaldaja, $V H
elinivoo"
"Telepathy-le saadetava s
õne vorming. Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ($a -
"
"
$t). Võid kasutada järgnevaid asendusi: $a esitaja, $b album, $c copyright,
"
"
$d kirjeldus, $e enkooder, $g stiil, $l keel, $n number, $p hetkel mängib,
"
"
$r hinnang, $s subtiitrite keel, $t pealkiri, $u URL, $A kuupäev, $B
"
"
bitikiirus, $C peatükk, $D kestus, $F URI, $I video pealkiri, $L
"
"
järelejäänud aeg, $N nimi, $O audio keel, $P positsioon, $R k
iirus, $S "
"
diskreetimiskiirus, $T kulunud aeg, $U avaldaja, $V h
elinivoo"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
...
...
@@ -19803,7 +19802,7 @@ msgstr "RAW RTSP transpordi muks"
#: modules/misc/rtsp.c:74
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Määrab aegumise valiku RTSP se
ssioon
i sõnes"
msgstr "Määrab aegumise valiku RTSP se
ans
i sõnes"
#: modules/misc/rtsp.c:76
msgid ""
...
...
@@ -20371,7 +20370,7 @@ msgstr "SDP kirjelduste parser"
#: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
msgid "Session"
msgstr "Se
ssioon
"
msgstr "Se
anss
"
#: modules/services_discovery/sap.c:894
msgid "Tool"
...
...
@@ -20432,7 +20431,7 @@ msgstr "Ekraanihõive"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
msgstr "
Sinu aknahaldur ei toeta rakenduste nimekirja.
"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
msgid "Applications"
...
...
@@ -20498,7 +20497,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktiivse i
send
i nimi"
msgstr "Aktiivse i
nstants
i nimi"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
...
...
@@ -20673,7 +20672,7 @@ msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr ""
msgstr "
Diskreedi külgede suhe
"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
...
...
@@ -20797,7 +20796,7 @@ msgstr "SAP teadustamine"
#: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Teavita sellest se
ssioon
ist SAP-i kaudu."
msgstr "Teavita sellest se
ans
ist SAP-i kaudu."
#: modules/stream_out/rtp.c:85
msgid "Muxer"
...
...
@@ -20811,7 +20810,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Se
ssioon
i nimi"
msgstr "Se
ans
i nimi"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
...
...
@@ -20821,7 +20820,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Se
ssioon
i kirjeldus"
msgstr "Se
ans
i kirjeldus"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
...
...
@@ -20831,7 +20830,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Se
ssioon
i URL"
msgstr "Se
ans
i URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
...
...
@@ -20842,7 +20841,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Se
ssioon
i e-mail"
msgstr "Se
ans
i e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
...
...
@@ -20852,7 +20851,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Se
ssiooni telefoni
number"
msgstr "Se
ansi telefoni
number"
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
...
...
@@ -20973,7 +20972,7 @@ msgstr "Video väljakutse andmed"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
msgstr "
Video väljakutse funktsiooni andmed.
"
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
...
...
@@ -20981,7 +20980,7 @@ msgstr "Audio väljakutse andmed"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
msgstr "
Audio väljakutse funktsiooni andmed.
"
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
...
...
@@ -21040,7 +21039,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Se
ssiooni grupi
nimi"
msgstr "Se
ansi grupi
nimi"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
...
...
@@ -21098,11 +21097,11 @@ msgstr "P-kaadrite arv kahe I-kaadri vahel."
#: modules/stream_out/switcher.c:108
msgid "Quantizer scale"
msgstr ""
msgstr "
Kvantija skaala
"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""
msgstr "
Kasutatav fikseeritud kvantija skaala.
"
#: modules/stream_out/switcher.c:111
msgid "Mute audio"
...
...
@@ -21128,11 +21127,11 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr ""
msgstr "
Sihtvideokoodek
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr ""
msgstr "
Seda videokoodekit kasutatakse.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
...
...
@@ -21140,15 +21139,16 @@ msgstr "Video bitikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
msgstr "
Transkodeeritud videovoo sihtbitikiirus.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr ""
msgstr "
Video skaleerimine
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimise faktor (nt. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
...
...
@@ -21156,15 +21156,15 @@ msgstr "Video kaadrikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr ""
msgstr "
Videovoo väljundi sihtkaadrikiirus.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
msgstr "
Laota video üle rea enne enkoodimist.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
msgstr "
Määra kasutatav ülerealaotuse moodul.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
...
...
@@ -21200,11 +21200,11 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr ""
msgstr "
Sihtaudiokoodek
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr ""
msgstr "
Seda audiokoodekit kasutatakse.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
...
...
@@ -21212,12 +21212,13 @@ msgstr "Audio bitikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
msgstr "
Transkodeeritud audiovoo sihtbitikiirus.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodeeritud audiovoo diskreetimissagedus (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
...
...
@@ -21229,7 +21230,7 @@ msgstr "See on audiovoo keel."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
msgstr "
Audiokanalite arv transkodeeritud voos.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
...
...
@@ -21253,11 +21254,11 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr ""
msgstr "
Sihi subtiitrite koodek
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr ""
msgstr "
Seda subtiitrite koodekit kasutatakse.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
...
...
@@ -21279,11 +21280,11 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr ""
msgstr "
Lõimede arv
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
msgstr "
Transkodeerimisel kasutatav lõimede arv.
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
...
...
@@ -21312,7 +21313,7 @@ msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr ""
msgstr "
Transkodeeri voo väljund
"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Overlays/Subtitles"
...
...
@@ -21322,7 +21323,7 @@ msgstr "Ülekate/subtiitrid"
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr ""
msgstr "
Teisendus
"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
...
...
@@ -21360,11 +21361,11 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Pidi kontrast (0-2)"
msgstr "Pi
l
di kontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
msgstr "
Määra pildi kontrast vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 1.
"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image hue (0-360)"
...
...
@@ -21372,7 +21373,7 @@ msgstr "Pildi toon (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
msgstr "
Määra pildi toon vahemikus 0 ja 360. Vaikimisi on 0.
"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image saturation (0-3)"
...
...
@@ -21380,7 +21381,7 @@ msgstr "Pildi küllastus (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
msgstr "
Määra pildi küllastus vahemikus 0 ja 3. Vaikimisi on 1.
"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image brightness (0-2)"
...
...
@@ -21388,7 +21389,7 @@ msgstr "Pildi heledus (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
msgstr "
Määra pildi heledus vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1.
"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image gamma (0-10)"
...
...
@@ -21396,11 +21397,11 @@ msgstr "Pildi gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
msgstr "
Määra pildi gamma vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1.
"
#: modules/video_filter/adjust.c:80
msgid "Image properties filter"
msgstr ""
msgstr "
Pildi omaduste filter
"
#: modules/video_filter/adjust.c:81 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104
msgid "Image adjust"
...
...
@@ -21516,7 +21517,7 @@ msgstr "Salvesta silumise kaadrid"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr ""
msgstr "
Kirjuta iga 128-s minikaader kausta.
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Debug Frame Folder"
...
...
@@ -21552,7 +21553,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Color when paused"
msgstr ""
msgstr "
Värv pausi ajal
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid ""
...
...
@@ -21566,7 +21567,7 @@ msgstr "Paus-punane"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""
msgstr "
Pausi värvi punane komponent
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Green"
...
...
@@ -21574,7 +21575,7 @@ msgstr "Paus-roheline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
msgstr "
Pausi värvi roheline komponent
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Blue"
...
...
@@ -21582,7 +21583,7 @@ msgstr "Paus-sinine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
msgstr "
Pausi värvi sinine komponent
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Pause-Fadesteps"
...
...
@@ -21599,7 +21600,7 @@ msgstr "Lõpu punane"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
msgstr "
Seiskamise värvi punane komponent
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Green"
...
...
@@ -21607,7 +21608,7 @@ msgstr "Lõpu roheline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
msgstr "
Seiskamise värvi roheline komponent
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Blue"
...
...
@@ -21615,7 +21616,7 @@ msgstr "Lõpu sinine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
msgstr "
Seiskamise värvi sinine komponent
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
msgid "End-Fadesteps"
...
...
@@ -21633,7 +21634,7 @@ msgstr "Tsoonide arv peal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr ""
msgstr "
Tsoonide arv ekraani peal
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Number of zones on bottom"
...
...
@@ -21641,7 +21642,7 @@ msgstr "Tsoonide arv all"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr ""
msgstr "
Tsoonide arv ekraani all
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
msgid "Zones on left / right side"
...
...
@@ -21653,7 +21654,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
msgstr "
Arvuta keskmine tsoon
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid ""
...
...
@@ -21696,7 +21697,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
msgstr "
Jadaport/seade
"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid ""
...
...
@@ -22082,11 +22083,11 @@ msgstr "Pall"
#: modules/video_filter/blend.c:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""
msgstr "
Videopiltide sulandamine
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:51
msgid "Number of time to blend"
msgstr ""
msgstr "
Mitu korda sulada
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "The number of time the blend will be performed"
...
...
@@ -22146,11 +22147,11 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:85
msgid "Base image"
msgstr ""
msgstr "
Põhipilt
"
#: modules/video_filter/blendbench.c:91
msgid "Blend image"
msgstr ""
msgstr "
Sulandatud pilt
"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
...
...
@@ -22162,7 +22163,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
msgstr "
Siniekraani U väärtus
"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
...
...
@@ -22172,7 +22173,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
msgstr "
Siniekraani V väärtus
"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
...
...
@@ -22182,7 +22183,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr ""
msgstr "
Siniekraani U tolerants
"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
...
...
@@ -22192,7 +22193,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr ""
msgstr "
Siniekraani V tolerants
"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
...
...
@@ -22202,11 +22203,11 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr ""
msgstr "
Siniekraani videofilter
"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr ""
msgstr "
Siniekraan
"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
...
...
@@ -22304,7 +22305,7 @@ msgstr "Vali üks värv videol"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr ""
msgstr "
Värvi läve filter
"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
...
...
@@ -22313,11 +22314,11 @@ msgstr "Värvi lävi"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturaton threshold"
msgstr ""
msgstr "
Küllastuse lävi
"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr ""
msgstr "
Sarnasuse lävi
"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
...
...
@@ -22362,7 +22363,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid "Number of images for change"
msgstr ""
msgstr "
Muudetavate piltide arv
"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid ""
...
...
@@ -22373,7 +22374,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Number of lines for change"
msgstr ""
msgstr "
Muudetavate ridade arv
"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
...
...
@@ -22410,7 +22411,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:106
msgid "Crop video filter"
msgstr ""
msgstr "
Kärpimise videofilter
"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
msgid "Cropping failed"
...
...
@@ -22621,7 +22622,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr ""
msgstr "
Rakenda multika efekt
"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
...
...
@@ -22966,7 +22967,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:149
msgid "Offsets in order"
msgstr ""
msgstr "
Nihete järjekord
"
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid ""
...
...
@@ -23574,7 +23575,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
msgstr "
Voogude kiirus
"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
...
...
@@ -24851,7 +24852,7 @@ msgstr "Genereeritud voo väljundi sõne"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Salvesta helitase se
ssioon
ide vahel"
msgstr "Salvesta helitase se
anss
ide vahel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Always reset audio start level to:"
...
...
@@ -24963,11 +24964,11 @@ msgstr "Live555 voo transport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
msgid "Instances"
msgstr "I
send
id"
msgstr "I
nstants
id"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Lubatud ainult üks i
send
"
msgstr "Lubatud ainult üks i
nstants
"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
...
...
@@ -24983,11 +24984,11 @@ msgstr "Aktiveeri uuenduste teataja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
msgid "Every "
msgstr "Iga"
msgstr "Iga
"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
msgid "Save recently played items"
msgstr "
Hilju
ti esitatud kirjed salvestatakse"
msgstr "
Viima
ti esitatud kirjed salvestatakse"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
msgid "Separate words by | (without space)"
...
...
@@ -25173,7 +25174,7 @@ msgstr "Värskenda"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
"Ühtegi v4l2 i
sendit
ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti proovida."
"Ühtegi v4l2 i
nstantsi
ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti proovida."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
msgid "Transform"
...
...
@@ -25347,7 +25348,7 @@ msgstr "VLM-i seadistused"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Meediahalduri
väljaanne
"
msgstr "Meediahalduri
redaktor
"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment