Commit cfc699f5 authored by Konstantin Pavlov's avatar Konstantin Pavlov Committed by Konstantin Pavlov

ru.po: fix errors spotted by 'xoxmodav' on videolan forums.

Also, be consistent with 'pixel' translations.
parent 09b73c1a
......@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"Первый элемент строки будет воспроизводиться первым.\n"
"\n"
"Стили параметров:\n"
" --параметр Глобальный параметр, лействующий всё время выполнения "
" --параметр Глобальный параметр, действующий всё время выполнения "
"программы.\n"
" -параметр Однобуквенный вариант глобального стиля --параметр.\n"
" :параметр Параметр, применяемый к потоку прямо перед ним\n"
......@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по-"
"Здесь вы можете указать частоту вывода аудио. Обычные значения: -1 (по "
"умолчанию), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:289
......@@ -2295,7 +2295,7 @@ msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Принудидельное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
"Принудительное применение кадрирования к исходному видео. Возможные форматы "
"- x:y (4:3, 16:9 и т.д.), устанавливающие глобальное соотношение сторон "
"изображения."
......@@ -2381,7 +2381,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:597
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон для пикселей монитора"
msgstr "Соотношение сторон для пикселов монитора"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
......@@ -4731,7 +4731,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по-умолчанию"
msgstr "сбросить текущую конфигурацию к параметрам по умолчанию"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "use alternate config file"
......@@ -6225,7 +6225,7 @@ msgid ""
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Указать DirectShow использовать определенный формат цветности входящего "
"видео (например I420 (по-умолчанию), RV24, ...)"
"видео (например I420 (по умолчанию), RV24, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Video input frame rate"
......@@ -6237,7 +6237,7 @@ msgid ""
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Указать DirectShow использовать определенную частоту кадров (например 0 "
"(означает по-умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
"(означает по умолчанию), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Device properties"
......@@ -6262,7 +6262,7 @@ msgstr "Канал тюнера"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Канал тюнера (0 означает по-умолчанию)"
msgstr "Канал тюнера (0 означает по умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid "Tuner country code"
......@@ -6274,7 +6274,7 @@ msgid ""
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Код страны тюнера, который используется для установки связи канал-частота (0 "
"означает по-умолчанию)"
"означает по умолчанию)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Tuner input type"
......@@ -6548,7 +6548,7 @@ msgstr "Угол DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Угол DVD по-умолчанию."
msgstr "Угол DVD по умолчанию."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
......@@ -6657,7 +6657,7 @@ msgid ""
"(default 0)."
msgstr ""
"Укажите № фиктивного элементарного потока для использования в конструкциях "
"#duplicate{} (по-умолчанию 0)"
"#duplicate{} (по умолчанию 0)"
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
......@@ -6669,7 +6669,7 @@ msgid ""
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по-умолчанию -1, "
"Длительность фиктивного потока перед выдачей end-of-file (по умолчанию -1, "
"что означает бесконечный поток, если фиктивность используется принудительно; "
"иначе длительность равняется 10 секундам. 0 означает бесконечный поток)."
......@@ -7663,7 +7663,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:48
#, fuzzy
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселах."
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
......@@ -7813,7 +7813,7 @@ msgid ""
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
"(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
"(например I420 (по умолчанию), RV24, и т.д.)"
#: modules/access/v4l.c:94
msgid ""
......@@ -8865,7 +8865,7 @@ msgstr ""
"Этот эффект дает ощущение того, что вы стоите в комнате с полным комплектом "
"колонок 7.1 при использовании только одних наушников, предоставляя более "
"реалистичную музыкальную картину. Это должно быть более удобно при меньшей "
"усталости для прослушивании музыки длительное время.Работает с любым "
"усталости для прослушивании музыки длительное время. Работает с любым "
"исходным форматом от моно до 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
......@@ -9456,7 +9456,7 @@ msgid ""
"playback."
msgstr ""
"Выберите число, соответствующее номер вашего аудио устройства в меню \"Аудио "
"устройство\". Это устройство будет использовано по-умолчанию для "
"устройство\". Это устройство будет использовано по умолчанию для "
"воспроизведения аудио."
#: modules/audio_output/auhal.c:161
......@@ -10116,7 +10116,7 @@ msgstr "Коррекция ярких участков"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по-"
"Увеличивает коэффициент квантования для очень ярких макроблоков (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
......@@ -10126,7 +10126,7 @@ msgstr "Коррекция темных участков"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по-"
"Увеличивает коэффициент квантования для очень темных макроблоков (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
......@@ -10139,7 +10139,7 @@ msgid ""
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков с высокой скоростью "
"движения (по-умолчанию: 0.0)."
"движения (по умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
msgid "Border masking"
......@@ -10150,7 +10150,7 @@ msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по-"
"Увеличивает коэффициент квантования для макроблоков на краю кадра (по "
"умолчанию: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
......@@ -10162,7 +10162,7 @@ msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
"Коррекция яркости макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
"умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
......@@ -10174,7 +10174,7 @@ msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по-"
"Коррекция цветности макроблоков, если PSNR не слишком сильно меняется (по "
"умолчанию: 0.0). Стандарт H.264 рекомендует значение -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
......@@ -10577,7 +10577,7 @@ msgstr "Соотношение сторон фона"
#: modules/codec/fake.c:69
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пиксели "
"Соотношение сторон файла изображения (4:3, 16:9). По умолчанию пикселы "
"квадратные."
#: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
......@@ -11671,7 +11671,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
"кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
"референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
"референсный кадр и формирует кадр соответствующе."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid ""
......@@ -11681,7 +11681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Позволяет использовать B-кадры как референсные для прогнозирования других "
"кадров. Помечает середину из 2-х и больше последовательных B-кадров как "
"референсный кадр и формирует кадр соответсвующе."
"референсный кадр и формирует кадр соответствующе."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "CABAC"
......@@ -11718,7 +11718,7 @@ msgstr "Пропускать фильтр устранения блочност
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
"Отключить фильтр устранения блочности изобрачения (деблокинга). Приводит к "
"Отключить фильтр устранения блочности изображения (деблокинга). Приводит к "
"снижению качества."
#: modules/codec/x264.c:125
......@@ -11817,7 +11817,7 @@ msgid ""
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее качество, "
"но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает сжатие без "
"но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает сжатие без "
"потерь)."
#: modules/codec/x264.c:167
......@@ -12162,7 +12162,7 @@ msgstr "Цветность при оценке движения"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселей в P-кадрах"
msgstr "Игнорировать цветность при оценке движения для субпикселов в P-кадрах"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
......@@ -12290,7 +12290,7 @@ msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Расчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
"Рассчитать и напечатать статистику пикового отношения сигнала к шуму. Не "
"оказывает влияния на реальное качество кодирования."
#: modules/codec/x264.c:363
......@@ -12302,7 +12302,7 @@ msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Расчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
"Рассчитать и напечатать статистику структурного сходства. Не оказывает "
"влияния на реальное качество кодирования."
#: modules/codec/x264.c:367
......@@ -13438,14 +13438,14 @@ msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по-умолчанию - 4212."
"TCP-порт, на котором будет слушать интерфейс. Значение по умолчанию - 4212."
#: modules/control/telnet.c:82 modules/misc/lua/vlc.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по-умолчанию - \"admin"
"Пароль администратора для защиты интерфейса. Значение по умолчанию - \"admin"
"\"."
#: modules/control/telnet.c:96
......@@ -13761,7 +13761,7 @@ msgid ""
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Желаемая частота кадров при проигрывании MJPEG из файла. Используйте 0 "
"(значение по-умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
"(значение по умолчанию) для потока в реальном времени (с камеры)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
......@@ -13843,7 +13843,7 @@ msgstr "Включить эхо"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
msgstr "Уровень эха (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
......@@ -13855,7 +13855,7 @@ msgstr "Включить режим супербаса"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
msgstr "Уровень режима супербаса (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
......@@ -13867,7 +13867,7 @@ msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по-умолчанию 0)."
msgstr "Уровень эффекта surround (от 0 до 100, значение по умолчанию 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
......@@ -14673,7 +14673,7 @@ msgid ""
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"шестнадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
......@@ -16553,7 +16553,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
"Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это. Другие "
"компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
"компьютеры могут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
......@@ -16573,7 +16573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Введите локальные адреса, которые Вы хотите слушать. Не вводите ничего, если "
"Вы хотите слушать все адреса или если Вы не понимаете, что это.Другие "
"компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по-умолчанию"
"компьютеры смогут тогда обратиться к потоку в http://yourip:8080 по умолчанию"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
......@@ -17124,7 +17124,7 @@ msgstr "Глава : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1557
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Источние: <нет текущей позиции> %s"
msgstr " Источник: <нет текущей позиции> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1559
msgid " [ h for help ]"
......@@ -19983,7 +19983,7 @@ msgstr "Имя файла шрифта, который вы хотите исп
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Размер шрифта в пикселях"
msgstr "Размер шрифта в пикселах"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
msgid ""
......@@ -20016,7 +20016,7 @@ msgid ""
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Цвет текста, который будет выводиться на видео. Значение указывается в "
"шеснадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"шестнадцатиричном виде (как в HTML). Первые два символа означают красный, "
"затем зеленый и желтый. #000000 = черный, #FF0000 = красный, #00FF00 = "
"зеленый, #FFF00 = желтый (красный + зеленый), #FFFFFF = белый"
......@@ -20170,7 +20170,7 @@ msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:125
......@@ -20178,7 +20178,7 @@ msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию), \"html"
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию), \"html"
"\", и \"syslog\" (специальный режим, при котором сообщения посылаются в "
"syslog вместо файла)."
......@@ -20192,7 +20192,7 @@ msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по-умолчанию) и "
"Укажите формат журнала. Допустимые значения: \"текст\" (по умолчанию) и "
"\"html\"."
#: modules/misc/logger.c:158
......@@ -20422,7 +20422,7 @@ msgstr "\"Телепатия\" \"Сейчас играет\" (MissionControl)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Перевернуть позицию по-вертикали"
msgstr "Перевернуть позицию по вертикали"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
......@@ -20430,14 +20430,14 @@ msgstr "Показывать вывод XOSD внизу, а не вверху э
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Смещение по-вертикали"
msgstr "Смещение по вертикали"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселях, по-умолчанию "
"Смещение по вертикали между краем экрана и текстом (в пикселах, по умолчанию "
"30)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
......@@ -20447,7 +20447,7 @@ msgstr "Смещение тени"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселях, по-умолчанию 2)."
msgstr "Смещение между текстом и тенью (в пикселах, по умолчанию 2)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
......@@ -20886,7 +20886,7 @@ msgid ""
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Интервал PCR (Program Clock Reference) в мс. Это значение должно быть ниже "
"100мс (по-умолчанию 70мс)."
"100мс (по умолчанию 70мс)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Minimum B (deprecated)"
......@@ -21113,7 +21113,7 @@ msgstr "Границы IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по-умолчанию 8)"
msgstr "Границы для оповещений по IPv6 (по умолчанию 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "SAP timeout (seconds)"
......@@ -21407,7 +21407,7 @@ msgstr "Режим вывода"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Режим вывода по-умолчанию."
msgstr "Режим вывода по умолчанию."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
......@@ -21619,7 +21619,7 @@ msgid ""
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Укажите, как будет доступен SDP (Session Descriptor) для этой сессии RTP. Вы "
"должны указать URL: http://путь ждя доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
"должны указать URL: http://путь для доступа по HTTP, rtsp://путь для доступа "
"по RTSP и sap:// для оповещения SDP по SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
......@@ -22544,7 +22544,7 @@ msgid ""
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Количество переходов для изменения текущего цвета на цвет отключения, чтобы "
"экран тускел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
"экран тускнел, как в кино (каждый переход длится 40 мс)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
#, fuzzy
......@@ -23833,7 +23833,7 @@ msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по-"
"Количество миллисекунд, которое будет показываться маркиза. Значение по "
"умолчанию 0 (показывать вечно)."
#: modules/video_filter/marq.c:112
......@@ -23929,15 +23929,15 @@ msgid ""
"opaque (default)."
msgstr ""
"Прозрачность фонового изображения мозаики. 0 означает полную прозрачность, "
"255 - полную непрозрачность (по-умолчанию)."
"255 - полную непрозрачность (по умолчанию)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселях"
msgstr "Общая высота мозаики, в пикселах."
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселях."
msgstr "Общая ширина мозаики, в пикселах."
#: modules/video_filter/mosaic.c:98
msgid "Top left corner X coordinate"
......@@ -24276,7 +24276,7 @@ msgid ""
"visible."
msgstr ""
"Изображения экранного меню будут оставаться на экране указанное значение "
"секунд (по-умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
"секунд (по умолчанию 15). Убедитесь, что этого значения достаточно для того, "
"чтобы увидеть меню."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
......@@ -24820,7 +24820,7 @@ msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Вы можете изменить ширину видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"Вы можете изменить ширину видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"ширину под характеристики видео."
#: modules/video_filter/scene.c:65
......@@ -24832,7 +24832,7 @@ msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Вы можете задать высоту видео. по-умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"Вы можете задать высоту видео. по умолчанию (-1) VLC будет адаптировать "
"высоту под характеристики видео."
#: modules/video_filter/scene.c:70
......@@ -25508,7 +25508,7 @@ msgstr "Скорость анимации Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по-умолчанию 6)."
msgstr "Позволяет установить скорость анимации (между 1 и 10, по умолчанию 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
......@@ -25559,12 +25559,12 @@ msgstr "Меню управления для проигрывателя"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#, fuzzy
......@@ -25619,11 +25619,11 @@ msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселях."
msgstr "Ширина окна видео эффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселях."
msgstr "Высота окна видео эффектов, в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands : 80 / 20"
......@@ -25643,7 +25643,7 @@ msgstr "Разделитель полос"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Количество черных пикселей между полосами."
msgstr "Количество черных пикселов между полосами."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Amplification"
......@@ -25691,7 +25691,7 @@ msgstr "Радиус основания"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Радиус основания полос в пикселях."
msgstr "Радиус основания полос в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Spectral sections"
......@@ -25715,7 +25715,7 @@ msgstr "Дополнительная ширина пиков"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселях."
msgstr "Прибавление или уменьшение ширины пиков в пикселах."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "V-plane color"
......@@ -26698,7 +26698,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "Ключ: то же самое, что и \"диск\", если у вас нет файла с ключами во "
#~ "время компиляции. Если есть, то расшифровка ключа диска будет проходить "
#~ "быстрее с этим методом. Это единственный метод, используемый libcss.\n"
#~ "Метод по-умолчанию: ключ."
#~ "Метод по умолчанию: ключ."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "Раздел"
......@@ -27099,8 +27099,8 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по-умолчанию, 1..N - устройство "
#~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по-умолчанию имеет не только "
#~ "Номер устройства DirectX: 0 - устройство по умолчанию, 1..N - устройство "
#~ "по номеру (обратите внимание, что устройство по умолчанию имеет не только "
#~ "0, но и другой)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
......@@ -27932,7 +27932,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgstr ""
#~ "Есть два пути создания окна на весь экран, к сожалению каждый имеет свои "
#~ "недостатки.\n"
#~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по-"
#~ "1) Позволить оконному менеджеру управлять вашим окном на весь экран (по "
#~ "умолчанию), но такие вещи, как панель задач могут показываться поверх "
#~ "видео.\n"
#~ "2) Полностью обходить оконный менеджер, но при этот поверх видео ничего "
......@@ -28527,7 +28527,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgstr ""
#~ "Лимит хопов (также известный как \"Time-To-Live\" или TTL (время жизни) "
#~ "пакетов multicast, посылаемых модулями вывода потока (0 = использовать "
#~ "значение по-умолчанию в операционной системе)."
#~ "значение по умолчанию в операционной системе)."
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "Вывод видео в изображения"
......@@ -28808,7 +28808,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#, fuzzy
#~ msgid "(in pixels)"
#~ msgstr "Размер шрифта в пикселях"
#~ msgstr "Размер шрифта в пикселах"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee:"
......@@ -28912,7 +28912,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgstr "Вещать поток в сеть или сохранить в файл"
#~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
#~ msgstr "Изменяет значение кэша по-умолчанию (в миллисекундах)"
#~ msgstr "Изменяет значение кэша по умолчанию (в миллисекундах)"
#~ msgid "Customize:"
#~ msgstr "MRL:"
......@@ -29275,7 +29275,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "адрес, он появится в их плейлистах автоматически, если включен интерфейс "
#~ "SAP.\n"
#~ "Если вы хотите дать название вашему потоку, напишите его здесь. Иначе "
#~ "будет использовано имя по-умолчанию."
#~ "будет использовано имя по умолчанию."
#~ msgid "Save to file"
#~ msgstr "Сохранить в файл"
......@@ -29538,7 +29538,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "Введите адреса, на котором будет работать вещание. Не вводите ничего, "
#~ "если вы хотите, чтобы оно работало на всех адресах или не понимаете смысл "
#~ "этого параметра. Другие компьютеры могут получить доступ к потоку по "
#~ "адресу http://ваш_ip:8080 по-умолчанию."
#~ "адресу http://ваш_ip:8080 по умолчанию."
#~ msgid "Bookmarks dialog"
#~ msgstr "Окно закладок"
......@@ -29800,13 +29800,13 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "I420, RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать определенный формат цветности в устройстве Video4Linux "
#~ "(например I420 (по-умолчанию), RV24, и т.д.)"
#~ "(например I420 (по умолчанию), RV24, и т.д.)"
#~ msgid "Charset"
#~ msgstr "Кодировка"
#~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
#~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по-умолчанию UTF-8)."
#~ msgstr "Кодировка, указанная в заголовке Content-Type (по умолчанию UTF-8)."
#~ msgid "Remember wizard options"
#~ msgstr "Запомнить настройки мастера"
......@@ -30037,7 +30037,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "реализацию условных переменных (точнее в ней возможно выполнение race "
#~ "condition). Однако, возможно использовать более медленные альтернативы, "
#~ "но более надежные. На данный момент вы можете выбрать между реализацией 0 "
#~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по-умолчанию) и 2."
#~ "(быстрая, но неправильная), 1 (по умолчанию) и 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg аудио/видео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
......@@ -30047,7 +30047,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Размер видео-кадра. Если вы не укажите ничего, будет использоваться "
#~ "размер по-умолчанию."
#~ "размер по умолчанию."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Введите 'pause' для продолжения."
......@@ -30070,7 +30070,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "параметра отлично от 0, то оно перепишет относительный размер шрифта."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по-умолчанию."
#~ msgstr "Слушать оповещения по IPv4 на адреса по умолчанию."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Парсер файлов SDP для UDP"
......@@ -30204,7 +30204,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите коэффициент квантования. Маленькие значения дают лучшее "
#~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по-умолчанию, 0 означает "
#~ "качество, но больший битрейт. От 0 до 51 (26 - по умолчанию, 0 означает "
#~ "сжатие без потерь)."
#~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
......@@ -30314,7 +30314,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr "Ширина в пикселях горизонтальной границы мозаики."
#~ msgstr "Ширина в пикселах горизонтальной границы мозаики."
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
......@@ -30385,7 +30385,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Интерфейс IPv6 multicast по-умолчанию. Значение подменяет указанное в "
#~ "Интерфейс IPv6 multicast по умолчанию. Значение подменяет указанное в "
#~ "таблице роутинга ОС."
#~ msgid "All items, unsorted"
......@@ -30498,7 +30498,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозрачность"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселях"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . размер шрифта, в пикселах"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Исправление индекса AVI"
......@@ -30532,7 +30532,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель позволяет выбирать и применять видео-фильтры.\n"
#~ "Фильтры могут быть настроены по-одному в Настройках, в разделе Видео/"
#~ "Фильтры могут быть настроены по одному в Настройках, в разделе Видео/"
#~ "Фильтры.Выбрать порядок применения фильтров можно также в Настройках, в "
#~ "разделе Видео/Фильтры."
......@@ -30648,7 +30648,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr "Ширина в пикселях вертикальной границы мозаики."
#~ msgstr "Ширина в пикселах вертикальной границы мозаики."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Ширина горизонтальной границы"
......@@ -31159,7 +31159,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Эти настройки позволяют Вам по-умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
#~ "Эти настройки позволяют Вам по умолчанию открыть MRL при загрузке VLC."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
......@@ -31845,7 +31845,7 @@ msgstr "Список медиа-менеджера"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Повернуть по-горизонтали"
#~ msgstr "Повернуть по горизонтали"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment