"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
...
@@ -86,9 +86,11 @@ msgstr "module d'interface"
...
@@ -86,9 +86,11 @@ msgstr "module d'interface"
#: src/libvlc.h:39
#: src/libvlc.h:39
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by vlc. The default "
"This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
"behavior is to automatically select the best module available."
"behavior is to automatically select the best module available."
msgstr "Cette option permet de choisir l'interface utilise par vlc. Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'interface utilise par VLC. Le comportement "
"par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
"This option allows you to select additional interfaces used by vlc. They "
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules."
"a comma separated list of interface modules."
msgstr "Cette option permet de choisir des interfaces supplmentaires utiliser. Elles seront lances en tche de fond en plus de l'interface par dfaut. Utilisez une liste de modules spars par des virgules."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir des interfaces supplmentaires utiliser. "
"Elles seront lances en tche de fond en plus de l'interface par dfaut. "
"Utilisez une liste de modules spars par des virgules."
#: src/libvlc.h:49
#: src/libvlc.h:49
msgid "verbosity (0,1,2)"
msgid "verbosity (0,1,2)"
...
@@ -109,7 +114,9 @@ msgstr "verbeux (0,1,2)"
...
@@ -109,7 +114,9 @@ msgstr "verbeux (0,1,2)"
msgid ""
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "Cette option dfinit l'importance des messages affichs (0=uniquement les erreurs et les messages standard, 1=avertissements, 2=dboguage)."
msgstr ""
"Cette option dfinit l'importance des messages affichs (0=uniquement les "
"erreurs et les messages standard, 1=avertissements, 2=dboguage)."
#: src/libvlc.h:54
#: src/libvlc.h:54
msgid "be quiet"
msgid "be quiet"
...
@@ -117,7 +124,8 @@ msgstr "moins de messages"
...
@@ -117,7 +124,8 @@ msgstr "moins de messages"
#: src/libvlc.h:56
#: src/libvlc.h:56
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr "Cette option dsactive tous les messages d'avertissement et d'information."
msgstr ""
"Cette option dsactive tous les messages d'avertissement et d'information."
#: src/libvlc.h:58
#: src/libvlc.h:58
msgid "color messages"
msgid "color messages"
...
@@ -127,7 +135,10 @@ msgstr "messages en couleur"
...
@@ -127,7 +135,10 @@ msgstr "messages en couleur"
msgid ""
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr "Lorsque cette option est active, les messages envoys dans la console sont en couleurs. Vous devez avoir un terminal avec le support des couleurs Linux pour profiter de cette option."
msgstr ""
"Lorsque cette option est active, les messages envoys dans la console sont "
"en couleurs. Vous devez avoir un terminal avec le support des couleurs Linux "
"pour profiter de cette option."
#: src/libvlc.h:63
#: src/libvlc.h:63
msgid "interface default search path"
msgid "interface default search path"
...
@@ -137,7 +148,9 @@ msgstr "chemin de rech. par d
...
@@ -137,7 +148,9 @@ msgstr "chemin de rech. par d
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
"when looking for a file."
msgstr "Cette option permet de choisir le chemin par dfaut que l'interface utilisera pour ouvrir un fichier."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le chemin par dfaut que l'interface "
"utilisera pour ouvrir un fichier."
#: src/libvlc.h:68
#: src/libvlc.h:68
msgid "plugin search path"
msgid "plugin search path"
...
@@ -145,9 +158,11 @@ msgstr "chemin de rech. des plug-ins"
...
@@ -145,9 +158,11 @@ msgstr "chemin de rech. des plug-ins"
#: src/libvlc.h:70
#: src/libvlc.h:70
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for vlc to look for its "
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"plugins."
"plugins."
msgstr "Cette option permet de choisir un chemin supplmentaire pour les plugins que vlc va rechercher."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir un chemin supplmentaire pour les plugins que "
"VLC va rechercher."
#: src/libvlc.h:73
#: src/libvlc.h:73
msgid "audio output module"
msgid "audio output module"
...
@@ -155,9 +170,12 @@ msgstr "module de sortie audio"
...
@@ -155,9 +170,12 @@ msgstr "module de sortie audio"
#: src/libvlc.h:75
#: src/libvlc.h:75
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by vlc. The "
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr "Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilise par vlc. Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le module de sortie audio utilise par VLC. "
"Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
"disponible."
#: src/libvlc.h:79
#: src/libvlc.h:79
msgid "enable audio"
msgid "enable audio"
...
@@ -167,7 +185,9 @@ msgstr "activer l'audio"
...
@@ -167,7 +185,9 @@ msgstr "activer l'audio"
msgid ""
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"You can completely disable the audio output. In this case the audio decoding "
"stage won't be done, and it will save some processing power."
"stage won't be done, and it will save some processing power."
msgstr "Cette option dsactive compltement la sortie audio. Le dcodage des pistes audio ne sera pas effectu, afin d'conomiser du temps processeur."
msgstr ""
"Cette option dsactive compltement la sortie audio. Le dcodage des pistes "
"audio ne sera pas effectu, afin d'conomiser du temps processeur."
#: src/libvlc.h:84
#: src/libvlc.h:84
msgid "force mono audio"
msgid "force mono audio"
...
@@ -194,7 +214,9 @@ msgstr "fr
...
@@ -194,7 +214,9 @@ msgstr "fr
msgid ""
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
"You can force the audio output frequency here. Common values are 48000, "
"44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
"44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr "Vous pouvez forcer la frquence de sortie audio. Des valeurs courantes sont 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la frquence de sortie audio. Des valeurs courantes sont "
"48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:97
#: src/libvlc.h:97
msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
msgid "compensate desynchronization of audio (in ms)"
...
@@ -204,7 +226,9 @@ msgstr "compenser la d
...
@@ -204,7 +226,9 @@ msgstr "compenser la d
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"This option allows you to delay the audio output. This can be handy if you "
"notice a lag between the video and the audio."
"notice a lag between the video and the audio."
msgstr "Cette option permet de retarder la sortie audio. Cela peut tre utile si vous remarquez un dcalage entre l'audio et la vido."
msgstr ""
"Cette option permet de retarder la sortie audio. Cela peut tre utile si "
"vous remarquez un dcalage entre l'audio et la vido."
#: src/libvlc.h:102
#: src/libvlc.h:102
msgid "headphone virtual spatialization effect"
msgid "headphone virtual spatialization effect"
...
@@ -218,8 +242,12 @@ msgid ""
...
@@ -218,8 +242,12 @@ msgid ""
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
msgstr ""
"Cet effet donne l'impression d'tre dans une pice relle avec un ensemble de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stro, et procure ainsi une ambiance sonore plus raliste. Ecouter de la musique de faon prolonge devrait galement tre plus confortable et moins fatigant.\n"
"Cet effet donne l'impression d'tre dans une pice relle avec un ensemble "
"Cela marche avec n'importe quel format audio, depuis une source mono jusqu' une source 5.1."
"de haut-parleurs en 5.1 en utilisant simplement un casque stro, et procure "
"ainsi une ambiance sonore plus raliste. Ecouter de la musique de faon "
"prolonge devrait galement tre plus confortable et moins fatigant.\n"
"Cela marche avec n'importe quel format audio, depuis une source mono jusqu' "
"une source 5.1."
#: src/libvlc.h:111
#: src/libvlc.h:111
msgid "characteristic dimension"
msgid "characteristic dimension"
...
@@ -229,7 +257,9 @@ msgstr "dimension caract
...
@@ -229,7 +257,9 @@ msgstr "dimension caract
msgid ""
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
"left speaker and listener in meters."
msgstr "Paramtre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stro : distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mtres."
msgstr ""
"Paramtre pour l'effet de spatialisation virtuelle pour casque stro : "
"distance entre le haut-parleur avant-gauche et l'auditeur, en mtres."
#: src/libvlc.h:116
#: src/libvlc.h:116
msgid "video output module"
msgid "video output module"
...
@@ -237,9 +267,12 @@ msgstr "module de sortie vid
...
@@ -237,9 +267,12 @@ msgstr "module de sortie vid
#: src/libvlc.h:118
#: src/libvlc.h:118
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by vlc. The "
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr "Cette option permet de choisir le module de sortie vido utilise par vlc. Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le module de sortie vido utilise par VLC. "
"Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
"disponible."
#: src/libvlc.h:122
#: src/libvlc.h:122
msgid "enable video"
msgid "enable video"
...
@@ -249,7 +282,9 @@ msgstr "activer la vid
...
@@ -249,7 +282,9 @@ msgstr "activer la vid
msgid ""
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"You can completely disable the video output. In this case the video decoding "
"stage won't be done, which will save some processing power."
"stage won't be done, which will save some processing power."
msgstr "Cette option dsactive compltement la sortie vido. Le dcodage des pistes vido ne sera pas effectu, afin d'conomiser du temps processeur."
msgstr ""
"Cette option dsactive compltement la sortie vido. Le dcodage des pistes "
"vido ne sera pas effectu, afin d'conomiser du temps processeur."
#: src/libvlc.h:127
#: src/libvlc.h:127
msgid "display identifier"
msgid "display identifier"
...
@@ -259,7 +294,9 @@ msgstr "identificateur de display"
...
@@ -259,7 +294,9 @@ msgstr "identificateur de display"
msgid ""
msgid ""
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
"instance :0.1."
"instance :0.1."
msgstr "Ceci est le port local d'affichage qui sera utilis pour communiquer avec X11. Par exemple :0.1."
msgstr ""
"Ceci est le port local d'affichage qui sera utilis pour communiquer avec "
"X11. Par exemple :0.1."
#: src/libvlc.h:132
#: src/libvlc.h:132
msgid "video width"
msgid "video width"
...
@@ -267,9 +304,11 @@ msgstr "largeur de la sortie vid
...
@@ -267,9 +304,11 @@ msgstr "largeur de la sortie vid
#: src/libvlc.h:134
#: src/libvlc.h:134
msgid ""
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default vlc will adapt to the video "
"You can enforce the video width here. By default VLC will adapt to the video "
"characteristics."
"characteristics."
msgstr "Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par dfaut vlc s'adaptera aux proprits de la vido."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la largeur de l'image ici. Par dfaut VLC s'adaptera aux "
"proprits de la vido."
#: src/libvlc.h:137
#: src/libvlc.h:137
msgid "video height"
msgid "video height"
...
@@ -277,9 +316,11 @@ msgstr "hauteur de la sortie vid
...
@@ -277,9 +316,11 @@ msgstr "hauteur de la sortie vid
#: src/libvlc.h:139
#: src/libvlc.h:139
msgid ""
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default vlc will adapt to the "
"You can enforce the video height here. By default VLC will adapt to the "
"video characteristics."
"video characteristics."
msgstr "Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par dfaut vlc s'adaptera aux proprits de la vido."
msgstr ""
"Vous pouvez forcer la hauteur de l'image ici. Par dfaut VLC s'adaptera aux "
"proprits de la vido."
#: src/libvlc.h:142
#: src/libvlc.h:142
msgid "zoom video"
msgid "zoom video"
...
@@ -297,7 +338,9 @@ msgstr "sortie vid
...
@@ -297,7 +338,9 @@ msgstr "sortie vid
msgid ""
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr "En activant cette option, vlc ne dcodera pas l'information de couleur prsente dans la vido, ce qui permet d'conomiser du temps processeur."
msgstr ""
"En activant cette option, VLC ne dcodera pas l'information de couleur "
"prsente dans la vido, ce qui permet d'conomiser du temps processeur."
#: src/libvlc.h:151
#: src/libvlc.h:151
msgid "fullscreen video output"
msgid "fullscreen video output"
...
@@ -305,8 +348,10 @@ msgstr "sortie vid
...
@@ -305,8 +348,10 @@ msgstr "sortie vid
#: src/libvlc.h:153
#: src/libvlc.h:153
msgid ""
msgid ""
"If this option is enabled, vlc will always start a video in fullscreen mode."
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr "Lorsque cette option est active, vlc lancera toujours la vido en mode plein cran."
msgstr ""
"Lorsque cette option est active, VLC lancera toujours la vido en mode "
"plein cran."
#: src/libvlc.h:156
#: src/libvlc.h:156
msgid "overlay video output"
msgid "overlay video output"
...
@@ -314,9 +359,11 @@ msgstr "sortie vid
...
@@ -314,9 +359,11 @@ msgstr "sortie vid
#: src/libvlc.h:158
#: src/libvlc.h:158
msgid ""
msgid ""
"If enabled, vlc will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphic card."
"your graphic card."
msgstr "Lorsque cette option est active, vlc tentera d'utiliser les capacits d'overlay de votre carte vido."
msgstr ""
"Lorsque cette option est active, VLC tentera d'utiliser les capacits "
"d'overlay de votre carte vido."
#: src/libvlc.h:161
#: src/libvlc.h:161
msgid "force SPU position"
msgid "force SPU position"
...
@@ -336,7 +383,10 @@ msgstr "module de filtre vid
...
@@ -336,7 +383,10 @@ msgstr "module de filtre vid
msgid ""
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr "Cette option vous permet d'ajouter un filter de post-processing pour amliorer la qualit de l'image, par exemple du dsentralement, ou pour dupliquer ou dformer la fentre video."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'ajouter un filter de post-processing pour "
"amliorer la qualit de l'image, par exemple du dsentralement, ou pour "
"dupliquer ou dformer la fentre video."
#: src/libvlc.h:172
#: src/libvlc.h:172
msgid "source aspect ratio"
msgid "source aspect ratio"
...
@@ -349,7 +399,12 @@ msgid ""
...
@@ -349,7 +399,12 @@ msgid ""
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
msgstr "Cette option force le format d'cran de la source. Par exemple, certains DVDs prtendent tre 16:9 alors qu'il sont 4:3. Cela peut aussi donner un indice VLC lorsque le film ne dispose pas d'une information de format d'cran. Les formats accepts sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une valeur dcimale (1.25, 1.3333, etc.)."
msgstr ""
"Cette option force le format d'cran de la source. Par exemple, certains "
"DVDs prtendent tre 16:9 alors qu'il sont 4:3. Cela peut aussi donner un "
"indice VLC lorsque le film ne dispose pas d'une information de format "
"d'cran. Les formats accepts sont de la forme x:y (4:3, 16:9, etc.), ou une "
"valeur dcimale (1.25, 1.3333, etc.)."
#: src/libvlc.h:182
#: src/libvlc.h:182
msgid "destination aspect ratio"
msgid "destination aspect ratio"
...
@@ -362,7 +417,12 @@ msgid ""
...
@@ -362,7 +417,12 @@ msgid ""
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"may be used when you output VLC's signal to another device such as a TV set. "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
"squareness."
msgstr "Cette option force la taille des pixels de l'image en sortie. Par dfaut VLC suppose que vos pixels sont carrs, sauf si votre priphrique a signal le contraire. Ceci peut tre utile lorsque vous branchez le signal issu de VLC a un autre priphrique tel un tlviseur. Ce champ demande une valeur dcimale (1, 1.25, 1.3333, etc.) exprimant la taille des pixels."
msgstr ""
"Cette option force la taille des pixels de l'image en sortie. Par dfaut VLC "
"suppose que vos pixels sont carrs, sauf si votre priphrique a signal le "
"contraire. Ceci peut tre utile lorsque vous branchez le signal issu de VLC "
"a un autre priphrique tel un tlviseur. Ce champ demande une valeur "
"dcimale (1, 1.25, 1.3333, etc.) exprimant la taille des pixels."
#: src/libvlc.h:191
#: src/libvlc.h:191
msgid "server port"
msgid "server port"
...
@@ -370,7 +430,9 @@ msgstr "port serveur"
...
@@ -370,7 +430,9 @@ msgstr "port serveur"
#: src/libvlc.h:193
#: src/libvlc.h:193
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr "Ceci est le port utilis pour les flux UDP. Par dfaut, nous avons choisi 1234."
msgstr ""
"Ceci est le port utilis pour les flux UDP. Par dfaut, nous avons choisi "
"1234."
#: src/libvlc.h:195
#: src/libvlc.h:195
msgid "MTU of the network interface"
msgid "MTU of the network interface"
...
@@ -416,7 +478,10 @@ msgstr "interface r
...
@@ -416,7 +478,10 @@ msgstr "interface r
msgid ""
msgid ""
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
"solution, you may indicate here which interface to use."
"solution, you may indicate here which interface to use."
msgstr "Si vous avez plusieurs interfaces rseau sur votre machine Linux et utilisez la solution par VLAN, vous pouvez indiquer ici l'interface que vous souhaitez utiliser."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs interfaces rseau sur votre machine Linux et utilisez "
"la solution par VLAN, vous pouvez indiquer ici l'interface que vous "
"souhaitez utiliser."
#: src/libvlc.h:217
#: src/libvlc.h:217
msgid "network interface address"
msgid "network interface address"
...
@@ -427,7 +492,10 @@ msgid ""
...
@@ -427,7 +492,10 @@ msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
"multicasting interface here."
msgstr "Si vous avez plusieurs interfaces rseau sur votre machine et utiliser la solution multicast, vous devrez probablement indiquer ici l'adresse IP de l'interface que vous souhaitez utiliser pour les requtes multicast."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs interfaces rseau sur votre machine et utiliser la "
"solution multicast, vous devrez probablement indiquer ici l'adresse IP de "
"l'interface que vous souhaitez utiliser pour les requtes multicast."
#: src/libvlc.h:223
#: src/libvlc.h:223
msgid "choose program (SID)"
msgid "choose program (SID)"
...
@@ -443,7 +511,8 @@ msgstr "choisir la piste audio"
...
@@ -443,7 +511,8 @@ msgstr "choisir la piste audio"
#: src/libvlc.h:229
#: src/libvlc.h:229
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD."
msgstr "Entrez le type d'audio par dfaut que vous souhaitez utiliser dans un DVD."
msgstr ""
"Entrez le type d'audio par dfaut que vous souhaitez utiliser dans un DVD."
#: src/libvlc.h:231
#: src/libvlc.h:231
msgid "choose channel"
msgid "choose channel"
...
@@ -453,7 +522,9 @@ msgstr "choisir le canal r
...
@@ -453,7 +522,9 @@ msgstr "choisir le canal r
msgid ""
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
"to n)."
msgstr "Entrez le numro du canal audio que vous souhaitez lire par dfaut dans un DVD (de 1 n)."
msgstr ""
"Entrez le numro du canal audio que vous souhaitez lire par dfaut dans un "
"DVD (de 1 n)."
#: src/libvlc.h:236
#: src/libvlc.h:236
msgid "choose subtitles"
msgid "choose subtitles"
...
@@ -463,7 +534,9 @@ msgstr "choisir la piste de sous-titres"
...
@@ -463,7 +534,9 @@ msgstr "choisir la piste de sous-titres"
msgid ""
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use in a DVD "
"(from 1 to n)."
"(from 1 to n)."
msgstr "Entrez le numro du canal de sous-titres que vous souhaites lire par dfaut dans un DVD (de 1 n)."
msgstr ""
"Entrez le numro du canal de sous-titres que vous souhaites lire par dfaut "
"dans un DVD (de 1 n)."
#: src/libvlc.h:241
#: src/libvlc.h:241
msgid "DVD device"
msgid "DVD device"
...
@@ -473,7 +546,9 @@ msgstr "p
...
@@ -473,7 +546,9 @@ msgstr "p
msgid ""
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg D:)"
"the drive letter (eg D:)"
msgstr "Ceci est le priphrique DVD (ou fichier) utiliser par dfaut. N'oubliez pas les deux-points aprs la lettre du disque (ex. D:)"
msgstr ""
"Ceci est le priphrique DVD (ou fichier) utiliser par dfaut. N'oubliez "
"pas les deux-points aprs la lettre du disque (ex. D:)"
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
"connections."
msgstr "Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilis par dfaut pour toutes les connexions UDP et HTTP."
msgstr ""
"Si vous cochez cette case, IPv4 sera utilis par dfaut pour toutes les "
"connexions UDP et HTTP."
#: src/libvlc.h:265
#: src/libvlc.h:265
msgid "choose preferred codec list"
msgid "choose preferred codec list"
...
@@ -513,12 +592,15 @@ msgstr "liste de codecs pr
...
@@ -513,12 +592,15 @@ msgstr "liste de codecs pr
#: src/libvlc.h:267
#: src/libvlc.h:267
msgid ""
msgid ""
"This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. For "
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. For "
"instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
"instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new one. "
"Please be aware that vlc does not make any difference between audio or video "
"Please be aware that VLC does not make any difference between audio or video "
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"codecs, so you should always specify 'any' at the end of the list to make "
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
"sure there is a fallback for the types you didn't specify."
msgstr "Cette liste vous permet de slectionner l'ordre dans lequel VLC va choisir ses codecs. Vous devez toujours spcifier 'any' la fin de la liste pour qu'il y ait toujours un codec qui rponde."
msgstr ""
"Cette liste vous permet de slectionner l'ordre dans lequel VLC va choisir "
"ses codecs. Vous devez toujours spcifier 'any' la fin de la liste pour "
"qu'il y ait toujours un codec qui rponde."
#: src/libvlc.h:274
#: src/libvlc.h:274
msgid "choose preferred video encoder list"
msgid "choose preferred video encoder list"
...
@@ -526,9 +608,9 @@ msgstr "liste d'encodeurs video pr
...
@@ -526,9 +608,9 @@ msgstr "liste d'encodeurs video pr
#: src/libvlc.h:276 src/libvlc.h:280
#: src/libvlc.h:276 src/libvlc.h:280
msgid ""
msgid ""
"This allows you to select the order in which vlc will choose its codecs. "
"This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
msgstr ""
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel vlc choisira ses codecs."
"Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses codecs."
#: src/libvlc.h:278
#: src/libvlc.h:278
msgid "choose preferred audio encoder list"
msgid "choose preferred audio encoder list"
...
@@ -550,7 +632,9 @@ msgstr "activer l'export de flux vid
...
@@ -550,7 +632,9 @@ msgstr "activer l'export de flux vid
msgid ""
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr "Cela vous permet de demander ce que le flux video soit redirig vers le stream output lorsqu'il est disponible."
msgstr ""
"Cela vous permet de demander ce que le flux video soit redirig vers le "
"stream output lorsqu'il est disponible."
#: src/libvlc.h:292
#: src/libvlc.h:292
msgid "video encoding codec"
msgid "video encoding codec"
...
@@ -578,9 +662,9 @@ msgstr "liste des empaqueteurs pr
...
@@ -578,9 +662,9 @@ msgstr "liste des empaqueteurs pr
#: src/libvlc.h:307
#: src/libvlc.h:307
msgid ""
msgid ""
"This allows you to select the order in which vlc will choose its packetizers."
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
msgstr ""
"Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel vlc choisira ses "
"Cette option permet de choisir l'ordre dans lequel VLC choisira ses "
"enpaqueteurs."
"enpaqueteurs."
#: src/libvlc.h:310
#: src/libvlc.h:310
...
@@ -589,7 +673,9 @@ msgstr "module de multiplexage"
...
@@ -589,7 +673,9 @@ msgstr "module de multiplexage"
#: src/libvlc.h:312
#: src/libvlc.h:312
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les modules de multiplexage"
msgstr ""
"Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les "
"modules de multiplexage"
#: src/libvlc.h:314
#: src/libvlc.h:314
msgid "access output module"
msgid "access output module"
...
@@ -597,7 +683,9 @@ msgstr "module de sortie"
...
@@ -597,7 +683,9 @@ msgstr "module de sortie"
#: src/libvlc.h:316
#: src/libvlc.h:316
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les modules d'accs la sortie du stream output"
msgstr ""
"Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les "
"modules d'accs la sortie du stream output"
#: src/libvlc.h:319
#: src/libvlc.h:319
msgid "enable CPU MMX support"
msgid "enable CPU MMX support"
...
@@ -605,7 +693,7 @@ msgstr "activer le support MMX du processeur"
...
@@ -605,7 +693,7 @@ msgstr "activer le support MMX du processeur"
#: src/libvlc.h:321
#: src/libvlc.h:321
msgid ""
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, vlc can take advantage "
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
"of them."
msgstr ""
msgstr ""
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions MMX, VLC peut en profiter."
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions MMX, VLC peut en profiter."
...
@@ -616,7 +704,7 @@ msgstr "activer le support 3D Now! du processeur"
...
@@ -616,7 +704,7 @@ msgstr "activer le support 3D Now! du processeur"
#: src/libvlc.h:326
#: src/libvlc.h:326
msgid ""
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, vlc can take "
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
"advantage of them."
msgstr ""
msgstr ""
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions 3D Now!, VLC peut en "
...
@@ -628,7 +716,7 @@ msgstr "activer le support MMX EXT du processeur"
...
@@ -628,7 +716,7 @@ msgstr "activer le support MMX EXT du processeur"
#: src/libvlc.h:331
#: src/libvlc.h:331
msgid ""
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, vlc can take "
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
"advantage of them."
msgstr ""
msgstr ""
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions MMX EXT, VLC peut en "
...
@@ -640,7 +728,7 @@ msgstr "activer le support SSE du processeur"
...
@@ -640,7 +728,7 @@ msgstr "activer le support SSE du processeur"
#: src/libvlc.h:336
#: src/libvlc.h:336
msgid ""
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, vlc can take advantage "
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
"of them."
msgstr ""
msgstr ""
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions SSE, VLC peut en profiter."
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions SSE, VLC peut en profiter."
...
@@ -651,7 +739,7 @@ msgstr "activer le support AltiVec du processeur"
...
@@ -651,7 +739,7 @@ msgstr "activer le support AltiVec du processeur"
#: src/libvlc.h:341
#: src/libvlc.h:341
msgid ""
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, vlc can take "
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
"advantage of them."
msgstr ""
msgstr ""
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
"Si votre processeur supporte le jeu d'instructions AltiVec, VLC peut en "
...
@@ -663,17 +751,21 @@ msgstr "jouer les fichiers au hasard"
...
@@ -663,17 +751,21 @@ msgstr "jouer les fichiers au hasard"
#: src/libvlc.h:346
#: src/libvlc.h:346
msgid ""
msgid ""
"When selected, vlc will randomly play files in the playlist until "
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
"interrupted."
msgstr "Cette option vous permet de jouer les fichiers de la playlist au hasard jusqu' l'interruption."
msgstr ""
"Cette option vous permet de jouer les fichiers de la playlist au hasard "
"jusqu' l'interruption."
#: src/libvlc.h:349
#: src/libvlc.h:349
msgid "launch playlist on startup"
msgid "launch playlist on startup"
msgstr "lancer la playlist au dmarrage"
msgstr "lancer la playlist au dmarrage"
#: src/libvlc.h:351
#: src/libvlc.h:351
msgid "If you want vlc to start playing on startup, then enable this option."
msgid "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
msgstr "Si vous voulez que VLC commence la lecture ds le dmarrage, activez cette option."
msgstr ""
"Si vous voulez que VLC commence la lecture ds le dmarrage, activez cette "
"option."
#: src/libvlc.h:353
#: src/libvlc.h:353
msgid "enqueue items in playlist"
msgid "enqueue items in playlist"
...
@@ -681,9 +773,11 @@ msgstr "ajouter les fichiers en fin de playlist"
...
@@ -681,9 +773,11 @@ msgstr "ajouter les fichiers en fin de playlist"
#: src/libvlc.h:355
#: src/libvlc.h:355
msgid ""
msgid ""
"If you want vlc to add items to the playlist as you open them, then enable "
"If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then enable "
"this option."
"this option."
msgstr "Si vous voulez ajouter les lments de la playlist quand vous les ouvrez, activez cette option."
msgstr ""
"Si vous voulez ajouter les lments de la playlist quand vous les ouvrez, "
"activez cette option."
#: src/libvlc.h:358
#: src/libvlc.h:358
msgid "loop playlist on end"
msgid "loop playlist on end"
...
@@ -691,9 +785,10 @@ msgstr "boucler en fin de playlist"
...
@@ -691,9 +785,10 @@ msgstr "boucler en fin de playlist"
#: src/libvlc.h:360
#: src/libvlc.h:360
msgid ""
msgid ""
"If you want vlc to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
"option."
msgstr "Si vous voulez que VLC joue la playlist indfiniment, activez cette option."
msgstr ""
"Si vous voulez que VLC joue la playlist indfiniment, activez cette option."
#: src/libvlc.h:363
#: src/libvlc.h:363
msgid "memory copy module"
msgid "memory copy module"
...
@@ -701,9 +796,11 @@ msgstr "module de copie m
...
@@ -701,9 +796,11 @@ msgstr "module de copie m
#: src/libvlc.h:365
#: src/libvlc.h:365
msgid ""
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By defaultvlc will "
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr "Vous pouvez slectionner le module de copie mmoire utiliser. Par dfaut VLC va slectionner le module le plus rapide support par votre processeur."
msgstr ""
"Vous pouvez slectionner le module de copie mmoire utiliser. Par dfaut "
"VLC va slectionner le module le plus rapide support par votre processeur."
#: src/libvlc.h:368
#: src/libvlc.h:368
msgid "access module"
msgid "access module"
...
@@ -711,7 +808,9 @@ msgstr "module d'acc
...
@@ -711,7 +808,9 @@ msgstr "module d'acc
#: src/libvlc.h:370
#: src/libvlc.h:370
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
msgstr "Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les modules d'accs au flux"
msgstr ""
"Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les "
"modules d'accs au flux"
#: src/libvlc.h:372
#: src/libvlc.h:372
msgid "demux module"
msgid "demux module"
...
@@ -719,7 +818,9 @@ msgstr "module de d
...
@@ -719,7 +818,9 @@ msgstr "module de d
#: src/libvlc.h:374
#: src/libvlc.h:374
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
msgstr "Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les modules de dmultiplexage"
msgstr ""
"Cette entre n'a d'autre utilit que de vous permettre de configurer les "
"modules de dmultiplexage"
#: src/libvlc.h:376
#: src/libvlc.h:376
msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgid "fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
...
@@ -730,7 +831,10 @@ msgid ""
...
@@ -730,7 +831,10 @@ msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"to correctely implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr "Sous Windows NT/2K/XP vlc utilise une implmentation lente mais fidle des mutex. Vous pouvez utiliser cette implmentation qui est plus rapide mais avec laquelle vous pouvez rencontrer des problmes."
msgstr ""
"Sous Windows NT/2K/XP VLC utilise une implmentation lente mais fidle des "
"mutex. Vous pouvez utiliser cette implmentation qui est plus rapide mais "
"avec laquelle vous pouvez rencontrer des problmes."
#: src/libvlc.h:383
#: src/libvlc.h:383
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
...
@@ -876,7 +980,9 @@ msgid ""
...
@@ -876,7 +980,9 @@ msgid ""
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n"
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I win32\"\n"
msgstr ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Attention : si vous ne pouvez plus accder l'interface graphique, ouvrez une invite de commande DOS, changez vers le rpertoire o vous avez install VLC, et lancez \"vlc -I win32\"\n"
"Attention : si vous ne pouvez plus accder l'interface graphique, ouvrez "
"une invite de commande DOS, changez vers le rpertoire o vous avez install "
"Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:"
"Specify an HTTP proxy to use. It must be in the form http://myproxy.mydomain:"
"myport . If none is specified, the HTTP_PROXYenvironment variable will be "
"myport . If none is specified, the HTTP_PROXYenvironment variable will be "
"tried."
"tried."
msgstr "Permet de choisir un proxy HTTP. Il doit tre de la forme http://myproxy.mydomain:myport . Si aucun n'est spcifi, la variable d'environnement HTTP_PROXY sera utilise."
msgstr ""
"Permet de choisir un proxy HTTP. Il doit tre de la forme http://myproxy."
"mydomain:myport . Si aucun n'est spcifi, la variable d'environnement "
"HTTP_PROXY sera utilise."
#: modules/access/http.c:81
#: modules/access/http.c:81
msgid ""
msgid ""
...
@@ -1385,14 +1494,20 @@ msgstr "module de compensation de mouvement optimis
...
@@ -1385,14 +1494,20 @@ msgstr "module de compensation de mouvement optimis
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
"This option allows you to select the IDCT module used by this video decoder. "
"The default behavior is to automatically select the best module available."
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr "Cette option permet de choisir le module IDCT utilis par ce dcodeur vido. Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le module IDCT utilis par ce dcodeur vido. "
"Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module "
"disponible."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:67
msgid ""
msgid ""
"This option allows you to select the motion compensation module used by this "
"This option allows you to select the motion compensation module used by this "
"video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
"video decoder. The default behavior is to automatically select the best "
"module available."
"module available."
msgstr "Cette option permet de choisir le module de compensation de mouvement utilispar ce dcodeur vido. Le comportement par dfaut est de choisir automatiquement le meilleur module disponible."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir le module de compensation de mouvement "
"utilispar ce dcodeur vido. Le comportement par dfaut est de choisir "
"automatiquement le meilleur module disponible."
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71
#: modules/codec/mpeg_video/parser.c:71
msgid "use additional processors"
msgid "use additional processors"
...
@@ -1748,7 +1863,9 @@ msgstr "hauteur maximale des fen
...
@@ -1748,7 +1863,9 @@ msgstr "hauteur maximale des fen
msgid ""
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
"preferences menu will occupy."
msgstr "Vous pouvez spcifier la hauteur maximale qu'occuperont les fentres de configuration dans le menu prfrences."
msgstr ""
"Vous pouvez spcifier la hauteur maximale qu'occuperont les fentres de "
"configuration dans le menu prfrences."
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
msgid "GNOME"
msgid "GNOME"
...
@@ -2145,7 +2262,9 @@ msgstr "
...
@@ -2145,7 +2262,9 @@ msgstr "
msgid ""
msgid ""
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer des flux MPEG et MPEG2 partir d'un fichier ou d'une source rseau."
msgstr ""
"Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer "
"des flux MPEG et MPEG2 partir d'un fichier ou d'une source rseau."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1507
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1507
msgid "Open Stream"
msgid "Open Stream"
...
@@ -2326,7 +2445,9 @@ msgstr "Modules"
...
@@ -2326,7 +2445,9 @@ msgstr "Modules"
msgid ""
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
"version."
msgstr "Dsol, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez ressayer dans une prochaine version"
msgstr ""
"Dsol, le gestionnaire de modules ne fonctionne pas encore. Veuillez "
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr "Une erreur est survenue, qui a probablement empch le droulement normal du programme :"
msgstr ""
"Une erreur est survenue, qui a probablement empch le droulement normal du "
"programme :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "Si vous estimez qu'il s'agit d'un bug, veuillez suivre les instructions l'adresse :"
msgstr ""
"Si vous estimez qu'il s'agit d'un bug, veuillez suivre les instructions "
"l'adresse :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:338
#: modules/gui/macosx/intf.m:338
msgid "Open Messages Window"
msgid "Open Messages Window"
...
@@ -2850,6 +2975,7 @@ msgid "Load from file.."
...
@@ -2850,6 +2975,7 @@ msgid "Load from file.."
msgstr "Charger depuis..."
msgstr "Charger depuis..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1195
#: modules/gui/macosx/intf.m:1195
#, c-format
msgid "Language 0x%x"
msgid "Language 0x%x"
msgstr "Langue 0x%x"
msgstr "Langue 0x%x"
...
@@ -3654,16 +3780,22 @@ msgid ""
...
@@ -3654,16 +3780,22 @@ msgid ""
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
"show on top of the video."
msgstr ""
msgstr ""
"Il y a deus mthodes pour passer en plein cran, chacune aves ses inconvnients :\n"
"Il y a deus mthodes pour passer en plein cran, chacune aves ses "
"1) Laisser le gestionnaire de fentre grer la fentre plein cran (mode par dfaut). Mais les objetcs comme les barres des tches seront probablement au-dessus de la vido.\n"
"inconvnients :\n"
"2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fentres, mais plus rien ne sera affichable au-dessus de la vido."
"1) Laisser le gestionnaire de fentre grer la fentre plein cran (mode par "
"dfaut). Mais les objetcs comme les barres des tches seront probablement au-"
"dessus de la vido.\n"
"2) Ne pas utiliser du tout le gestionnaire de fentres, mais plus rien ne "
msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
msgid "Use shared memory to communicate between vlc and the X server."
msgstr "Utiliser la mmoire partage pour communiquer entre vlc et le serveur X."
msgstr ""
"Utiliser la mmoire partage pour communiquer entre vlc et le serveur X."
#: modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/x11.c:62
msgid "X11"
msgid "X11"
...
@@ -3732,7 +3867,10 @@ msgstr "num
...
@@ -3732,7 +3867,10 @@ msgstr "num
msgid ""
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr "Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet de choisir celui qui sera utilis (vous ne devriez pas avoir modifier cette valeur)."
msgstr ""
"Si votre carte graphique a plusieurs adaptateurs, cette option vous permet "
"de choisir celui qui sera utilis (vous ne devriez pas avoir modifier "
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut jouer des fichiers MPEG et MPEG2 partir d'un fichier ou d'une source rseau."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est le client VideoLAN, un lecteur de DVD, MPEG et DivX. Il peut "
#~ "jouer des fichiers MPEG et MPEG2 partir d'un fichier ou d'une source "