Commit 92c298c6 authored by Derk-Jan Hartman's avatar Derk-Jan Hartman

* Updated portuguese brazilian update

parent ddb6d468
# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
#
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
# Andr de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003
#
# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
#
# Copyright (C) 2003 VideoLAN <videolan@videolan.org>
# Andr de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-16 00:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-16 18:31+0200\n"
"Last-Translator: Andr de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
"Language-Team: \n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-17 18:46-0200\n"
"Last-Translator: Andr de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: include/vlc_help.h:32
msgid "VLC Preferences"
......@@ -25,7 +26,7 @@ msgid ""
"plugin in the Plugins section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Configure algumas opes globais em Configuraes Gerais e configurae cada "
"Configure algumas opes globais em Configuraes Gerais e configure cada "
"plugin do VLC na seo Plugin.\n"
"Clique em 'Opes Avanadas' para ver todas as opes."
......@@ -40,7 +41,7 @@ msgid ""
"Have fun tuning VLC!"
msgstr ""
"Nesta rvore, voc pode ajustar opes para cada plugin usado pelo VLC.\n"
"Os pluiins so organizados por tipo.\n"
"Os plugins so organizados por tipo.\n"
"Divirta-se afinando o VLC !"
#: include/vlc_help.h:47
......@@ -62,8 +63,7 @@ msgstr "Configura
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
msgstr ""
"Filtros de audio podem ser ajustados na seo Audio, e configurados aqui."
msgstr "Filtros de audio podem ser ajustados na seo Audio, e configurados aqui."
#: include/vlc_help.h:58
msgid "Audio output modules settings"
......@@ -99,7 +99,7 @@ msgid ""
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
"Na seo Subsdec vose pode querer ajustar o codificador de texto das "
"Na seo Subsdec voc pode querer ajustar o codificador de texto das "
"legendas de sua preferncia."
#: include/vlc_help.h:72
......@@ -210,7 +210,7 @@ msgid ""
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
"O VLC um todador multimdia open-source e multi-plataforma para vrios "
"formatos de audio e videos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
"formatos de audio e vdeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) bem "
"como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vrios protocolos de streaming.\n"
"\n"
"O VLC tambm um servidor de streaming com capacidades de transcodificao "
......@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "Scope"
#: src/audio_output/input.c:89
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:91
msgid "Goom"
......@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Tipo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/output.m:156
msgid "Audio"
msgstr ""
msgstr "Audio"
#: src/input/es_out.c:355 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
......@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr "Taxa de Amostra"
#: src/input/es_out.c:365
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:370 modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:401
msgid "Bitrate"
......@@ -389,11 +389,11 @@ msgstr "Taxa de Bits"
#: src/input/es_out.c:370
#, c-format
msgid "%d bps"
msgstr ""
msgstr "%d bps"
#: src/input/es_out.c:375
msgid "Bits Per Sample"
msgstr "BitsPpor Amostra"
msgstr "Bits por Amostra"
#: src/input/es_out.c:385 src/libvlc.h:698
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
......@@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "Geral"
#: src/input/input.c:252
msgid "Playlist Item"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "tem da lista de reproduo"
#: src/input/input_programs.c:97 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
......@@ -520,7 +520,7 @@ msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizao: %s [opes] [itens]...\n"
"Utilizao: %s [opes] [tens]...\n"
"\n"
#: src/libvlc.c:1270 src/misc/configuration.c:1144
......@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Japanese"
msgstr "Jopons"
msgstr "Japons"
#: src/libvlc.h:35
msgid "Dutch"
......@@ -703,7 +703,7 @@ msgid ""
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quando esta opo ativada, as mensagens enviadas ao console sero "
"colorizadas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
#: src/libvlc.h:82
msgid "Show advanced options"
......@@ -714,7 +714,7 @@ msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never touch"
msgstr ""
"Quando esta opo ativada, as preferncias e/ou interfaces ir mostar "
"Quando esta opo ativada, as preferncias e/ou interfaces ir mostrar "
"todas as opes disponveis, incluindo aquelas que a maioria dos usurios "
"no deveriam tocar nunca"
......@@ -739,7 +739,7 @@ msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"plugins."
msgstr ""
"Esta opo permique que se especifique um caminho adicinal para que o VLC "
"Esta opo permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
"procure por seus plugins."
#: src/libvlc.h:99
......@@ -786,15 +786,14 @@ msgstr "For
#: src/libvlc.h:117
msgid "This will force a mono audio output"
msgstr "Isto ir forcar a sada de audio no formato mono"
msgstr "Isto ir forar a sada de audio no formato mono"
#: src/libvlc.h:119
msgid "Audio output volume"
msgstr "Volume da sada de audio"
#: src/libvlc.h:121
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Voc pode ajustar o volume padro da sada de audio aqui, em uma faixa de 0 "
"a 1024."
......@@ -809,14 +808,14 @@ msgstr "Isto salva o volume da sa
#: src/libvlc.h:128
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frequencia de sada do audio (Hz)"
msgstr "Freqncia de sada do audio (Hz)"
#: src/libvlc.h:130
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Voc pode forar a frequncia de sada de audio aqui. Valores comuns so -1 "
"Voc pode forar a freqncia de sada de audio aqui. Valores comuns so -1 "
"(padro), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:134
......@@ -829,12 +828,12 @@ msgid ""
"it and a cheaper resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Reamostragem de audio de alta qualidade pode sem intensiva para o "
"processador ento quando voc desabilita e um algortimo de qualidade mais "
"processador ento quando voc desabilita e um algoritmo de qualidade mais "
"baixa ser usado no lugar"
#: src/libvlc.h:140
msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
msgstr "Compensar dessincronizao de audio (en ms)"
msgstr "Compensar dessincronizao de audio (em ms)"
#: src/libvlc.h:142
msgid ""
......@@ -846,7 +845,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:145
msgid "Choose prefered audio output channels mode"
msgstr "Selecione o mode de sada de audio de sua preferncia"
msgstr "Selecione o modo de sada de audio de sua preferncia"
#: src/libvlc.h:147
msgid ""
......@@ -854,7 +853,7 @@ msgid ""
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)"
msgstr ""
"Esta opo permite que voc ajuste o modo de sada dps canais de audio que "
"Esta opo permite que voc ajuste o modo de sada dos canais de audio que "
"ser usado por padro quando possvel (ex. se o seu hardware suport-lo "
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
......@@ -871,8 +870,7 @@ msgstr ""
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
#: src/libvlc.h:158
msgid ""
"This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound."
msgid "This allows you to add audio postprocessing filters, to modify the sound."
msgstr ""
"Isto permite que voc adicione filtros de ps-processamento de audio, para "
"modificar o som."
......@@ -891,7 +889,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este efeito te d a impresso de que voc est em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
"experincia de som mais realista. Tambm deveria ser mais confortavel e "
"experincia de som mais realista. Tambm deveria ser mais confortvel e "
"menos cansativo ouvir msica por longos perodos de tempo.\n"
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
......@@ -919,7 +917,7 @@ msgid ""
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc selecione o mtodo de sada de vdeo usado pelo "
"VLC. O compotamento padro selecionar automaticamente o melhor mtodo "
"VLC. O comportamento padro selecionar automaticamente o melhor mtodo "
"disponvel."
#: src/libvlc.h:184
......@@ -937,15 +935,15 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:189 modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Larguda do vdeo"
msgstr "Largura do vdeo"
#: src/libvlc.h:191
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc pode forar a largura do vdeo aqui. Por padro (-1) o VLC ir se "
"adaptar s caractersticas do video."
"Voc pode forar a largura do vdeo aqui. Por padro (-1) o VLC ir se "
"adaptar s caractersticas do vdeo."
#: src/libvlc.h:194 modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
......@@ -956,8 +954,8 @@ msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Voc pode forar a altura do vdeo aqui. Por padro (-1) o VLC ir se "
"adaptar s caractersticas do video."
"Voc pode forar a altura do vdeo aqui. Por padro (-1) o VLC ir se "
"adaptar s caractersticas do vdeo."
#: src/libvlc.h:199
msgid "Video alignment"
......@@ -990,7 +988,7 @@ msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"Quando abilitado, as informaes de cor do vdeo no sero decodificadas "
"Quando habilitado, as informaes de cor do vdeo no sero decodificadas "
"(isto tambm permite que voc economize algum poder de processamento)."
#: src/libvlc.h:214
......@@ -998,10 +996,9 @@ msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Sada de vdeo em tela cheia"
#: src/libvlc.h:216
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgid "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"Quando esta opo estiver habilitada, o VLC ir sembre iniciar o vdeo no "
"Quando esta opo estiver habilitada, o VLC ir sempre iniciar o vdeo no "
"modo tela cheia"
#: src/libvlc.h:219
......@@ -1022,13 +1019,12 @@ msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/libvlc.h:225
#, fuzzy
msgid "Always place the video window on top of other windows"
msgstr "Colocar a janela directx por cima de outras janelas"
msgstr "Sempre colocar a janela de vdeo por cima de outras janelas"
#: src/libvlc.h:228
msgid "Force SPU position"
msgstr "Forcar posio SPU"
msgstr "Forar posio SPU"
#: src/libvlc.h:230
msgid ""
......@@ -1040,15 +1036,15 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:233
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
msgstr "Mostrar na tela"
#: src/libvlc.h:235
msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
msgstr ""
msgstr "Voc pode desabilitar as mensagens que o VLC cria no vdeo."
#: src/libvlc.h:237
msgid "Video filter module"
msgstr "Mdolo de filtros de vdeo"
msgstr "Mdulo de filtros de vdeo"
#: src/libvlc.h:239
msgid ""
......@@ -1071,7 +1067,7 @@ msgid ""
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto ir forcar a razo de aparncia da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
"Isto ir forar a razo de aparncia da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
"dizem ser 16:9 quando na verdade so 4:3. Isto tambm pode ser usado como "
"dica para o VLC quando um filme no possui a informao de aparncia. "
"Formatos aceitos so x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
......@@ -1090,15 +1086,15 @@ msgid ""
"Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel "
"squareness."
msgstr ""
"Isto ir forar o tamanho do pixel de destino. Por padro o VLC assune que "
"Isto ir forar o tamanho do pixel de destino. Por padro o VLC assume que "
"seus pixels so quadrados, a no ser que o seu hardware tenha uma forma de "
"dizer o contrrio. Isto pode ser usado quando voc coloca a sada de sinal "
"do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos aceitos so valores "
"flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando aretangularidade dos pixels."
"flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a retangularidade dos pixels."
#: src/libvlc.h:264
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
msgstr "Relgio contador de mdia de referncia"
#: src/libvlc.h:266
msgid ""
......@@ -1112,8 +1108,7 @@ msgstr "Porta do servidor"
#: src/libvlc.h:271
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr ""
"Esta a porta usada para streams UDP. Por padro, ns escolhemos 1234."
msgstr "Esta a porta usada para streams UDP. Por padro, ns escolhemos 1234."
#: src/libvlc.h:273
msgid "MTU of the network interface"
......@@ -1137,8 +1132,8 @@ msgid ""
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Se voc possue diversas interfaces de rede na sua mquina e usa a soluo "
"multicast, voc provavelmete ter que indicar o endereo IP de sua interface "
"Se voc possu diversas interfaces de rede na sua mquina e usa a soluo "
"multicast, voc provavelmente ter que indicar o endereo IP de sua interface "
"de multicast aqui"
#: src/libvlc.h:284
......@@ -1166,8 +1161,7 @@ msgid "Choose audio"
msgstr "Escolha o audio"
#: src/libvlc.h:295
msgid ""
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgid "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr ""
"D o tipo padro de audio que voc que usar em um DVD. (Apenas "
"desenvolvedores)"
......@@ -1189,10 +1183,8 @@ msgid "Choose subtitles track"
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
#: src/libvlc.h:305
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr ""
"D o nmero do stream do canal de legendas que voc que usar (de 1 a n)."
msgid "Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr "D o nmero do stream do canal de legendas que voc que usar (de 1 a n)."
#: src/libvlc.h:308
msgid "Autodetect subtitle files"
......@@ -1227,38 +1219,32 @@ msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"
#: src/libvlc.h:341
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Especifica o nome do dispositivo de CD-ROM que ser usado como padro. Se "
"voc no especificar nada, ns iremos procurar por um dispoditivo de CD-ROM "
"apropriado."
"Este o dispositivo de VCD usado por padro. Se voc no especificar nada, "
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
#: src/libvlc.h:345
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este o dispositivo de VCD padro."
#: src/libvlc.h:348
#, fuzzy
msgid "CD Audio device"
msgstr "Dispositivo de audio"
msgstr "Dispositivo de CD de Audio"
#: src/libvlc.h:351
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default CD Audio device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Especifica o nome do dispositivo de CD-ROM que ser usado como padro. Se "
"voc no especificar nada, ns iremos procurar por um dispoditivo de CD-ROM "
"apropriado."
"Este o dispositivo de CD de Audio usado por padro. Se voc no especificar nada, "
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
#: src/libvlc.h:355
#, fuzzy
msgid "This is the default CD Audio device to use."
msgstr "Este o dispositivo de VCD padro."
msgstr "Este o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padro."
#: src/libvlc.h:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:549
msgid "Force IPv6"
......@@ -1269,7 +1255,7 @@ msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc marqar esta caixa, o IPv6 ser usado por padro para todas as "
"Se voc marcar esta caixa, o IPv6 ser usado por padro para todas as "
"conexes UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:363
......@@ -1281,7 +1267,7 @@ msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"Se voc marqar esta caixa, o IPv4 ser usado por padro para todas as "
"Se voc marcar esta caixa, o IPv4 ser usado por padro para todas as "
"conexes UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:369
......@@ -1310,8 +1296,7 @@ msgid "Choose preferred encoders list"
msgstr "Escolha a lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc.h:381
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr ""
"Isto permite que voc seleciona a ordem em que o VLC ir escolher seus "
"codificadores."
......@@ -1321,7 +1306,7 @@ msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opes permitem que vo ajuste as opes globais para o subsistema do "
"Estas opes permitem que voc ajuste as opes globais para o subsistema do "
"stream de sada."
#: src/libvlc.h:388
......@@ -1338,8 +1323,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:394
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Isto permite que voc faa o stream de todos os ES (vdeo, audio e legendas)"
msgstr "Isto permite que voc faa o stream de todos os ES (vdeo, audio e legendas)"
#: src/libvlc.h:396
msgid "Display while streaming"
......@@ -1353,19 +1337,19 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:400
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar saida do stream de vdeo"
msgstr "Habilitar sada do stream de vdeo"
#: src/libvlc.h:402 src/libvlc.h:407
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permique que voc escolha se o stream de vdeo deve ser redirecionado "
"para o intrumento de sada quando este ltimo estiver habilitado"
"Isto permite que voc escolha se o stream de vdeo deve ser redirecionado "
"para o instrumento de sada quando este ltimo estiver habilitado"
#: src/libvlc.h:405
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar saida de stream de audio"
msgstr "Habilitar sada de stream de audio"
#: src/libvlc.h:410
msgid "Keep sout open"
......@@ -1385,8 +1369,7 @@ msgid "Choose preferred packetizer list"
msgstr "Escolha a lista de empacotador favorita"
#: src/libvlc.h:418
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permite que voc seleciona a ordem em que o VLC ir escolher seus "
"empacotadores."
......@@ -1397,8 +1380,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:423
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Esta uma entrada legado para permitir que voc configure os mdulos mux"
msgstr "Esta uma entrada legado para permitir que voc configure os mdulos mux"
#: src/libvlc.h:425
msgid "Access output module"
......@@ -1488,7 +1470,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:462
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Tocar arquivos randomicamente eternamente"
msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
#: src/libvlc.h:464
msgid ""
......@@ -1512,14 +1494,14 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:472
msgid "Repeat the current playlistitem"
msgstr "Repetir item atual da lista de reproduo"
msgstr "Repetir tem atual da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:474
msgid ""
"When this is active VLC will keep playing the current playlistitem over and "
"over again."
msgstr ""
"Quando ativo, o VLC ira manter o item atual da lista de reproduo tocando "
"Quando ativo, o VLC ira manter o tem atual da lista de reproduo tocando "
"repetidamente."
#: src/libvlc.h:478
......@@ -1548,8 +1530,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:488
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules"
msgstr ""
"Esta uma entrada legado para deixar voc configurar os mdulos de acesso"
msgstr "Esta uma entrada legado para deixar voc configurar os mdulos de acesso"
#: src/libvlc.h:490
msgid "Demux module"
......@@ -1557,8 +1538,7 @@ msgstr "M
#: src/libvlc.h:492
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules"
msgstr ""
"Esta uma entrada legado para deixar voc configurar os mdulos de demux"
msgstr "Esta uma entrada legado para deixar voc configurar os mdulos de demux"
#: src/libvlc.h:494
msgid "Allow VLC to run with a real-time priority"
......@@ -1608,8 +1588,8 @@ msgid ""
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridade do processo ir muito provavelmente melhorar a sua "
"experincia au tocar mdia ao permitir que o VLC no seja perturbado por "
"outras aplucaes que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
"experincia ao tocar mdia ao permitir que o VLC no seja perturbado por "
"outras aplicaes que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
"processador.\n"
"Entretanto esteja avisado que em certas circunstncias (bugs) o VLC poderia "
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessvel o que "
......@@ -1628,12 +1608,11 @@ msgstr ""
"No Windows NT/2k/XP ns utilizamos uma implementao de mutex lenta o que "
"nos permite a implementar variveis de condio corretamente. Voc tambm "
"pode usar a implementao do Win9x que mais rpida mas voc pode ter "
"algums problemas com ela."
"alguns problemas com ela."
#: src/libvlc.h:529
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Implementao de variveis de condio para Win9x (apenas desenvolvedores)"
msgstr "Implementao de variveis de condio para Win9x (apenas desenvolvedores)"
#: src/libvlc.h:532
msgid ""
......@@ -1644,7 +1623,7 @@ msgid ""
"the default and the fastest), 1 and 2."
msgstr ""
"No Windows 9x/Me ns usamos uma implementao rpida mas no correta de "
"varveis de condio (mais precisamente existe a possivilidade a uma "
"variveis de condio (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
"condio de corrida acontecer). Entretanto possvel usar alternativas mais "
"lentas que so mais robustas. Atualmente voc pode escolher entre "
"implementao 0 (que o padro e o mais rpido), 1 e 2."
......@@ -1717,7 +1696,7 @@ msgstr "Pr
#: src/libvlc.h:555
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist"
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o prximo item na lista de "
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o prximo tem na lista de "
"reproduo"
#: src/libvlc.h:556 modules/gui/macosx/controls.m:140
......@@ -1729,7 +1708,7 @@ msgstr "Anterior"
#: src/libvlc.h:557
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist"
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o item anterior na lista de "
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o tem anterior na lista de "
"reproduo"
#: src/libvlc.h:558 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
......@@ -1751,9 +1730,8 @@ msgid "Position"
msgstr "Posio"
#: src/libvlc.h:561
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to display the position"
msgstr "selecione o atalho para sair do programa"
msgstr "selecione o atalho para mostrar a posio"
#: src/libvlc.h:563
msgid "Jump backward 10 seconds"
......@@ -1850,7 +1828,7 @@ msgstr "Ativar"
#: src/libvlc.h:590
msgid "Select the key to activate selected item in dvd menus"
msgstr "Selecione a tecla para aticar o item selecionado em menus DVD"
msgstr "Selecione a tecla para ativar o tem selecionado em menus DVD"
#: src/libvlc.h:591
msgid "Volume up"
......@@ -1876,118 +1854,96 @@ msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/libvlc.h:596
#, fuzzy
msgid "Select the key to turn off audio volume"
msgstr "Selecione a tecla para abaixar o volume do audio"
msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio"
#: src/libvlc.h:597
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:598
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:599
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:600
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:601
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:602
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:603
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:604
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:605
#, fuzzy
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:606
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr ""
msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:607
#, fuzzy
msgid "Select the key to play this bookmark"
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar"
msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador"
#: src/libvlc.h:608
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:609
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:610
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:611
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:612
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:613
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:614
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:615
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:616
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:617
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:618
#, fuzzy
msgid "Select the key to set this playlist bookmark"
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar"
msgstr "Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reproduo"
#: src/libvlc.h:620
msgid ""
......@@ -2004,7 +1960,7 @@ msgid ""
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Itens da Lista de Reproduo:\n"
"tens da Lista de Reproduo:\n"
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[ttulo][,[captulo][,ngulo]]]\n"
" Dispositivo de DVD\n"
......@@ -2012,7 +1968,7 @@ msgstr ""
" Dispositivo de VCD\n"
" udpstream:[@[<atar endereo>][:<atar porta>]]\n"
" stream UDP enviado por VLS\n"
" vlc:pausar pausa a execuo dos itens na lista\n"
" vlc:pausar pausa a execuo dos tens na lista\n"
" vlc:sair sair do VLC\n"
#: src/libvlc.h:650 modules/misc/dummy/dummy.c:63
......@@ -2077,7 +2033,7 @@ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
#: src/libvlc.h:939
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimar lista dos mdulos disponveis"
msgstr "imprimir lista dos mdulos disponveis"
#: src/libvlc.h:941
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
......@@ -2156,7 +2112,7 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in miliseconds units."
msgstr ""
"Permide que voc modifique os valores prades de cache para streams cdda. "
"Permite que voc modifique os valores padro de cache para streams cdda. "
"Este valor dever ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/cdda.c:50
......@@ -2202,7 +2158,6 @@ msgid ""
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em binrio uma mascade de debugao\n"
"Este inteiro quando visto em binrio uma mscara de de depurao\n"
"MRL \t \t 1\n"
"eventos \t 2\n"
......@@ -2219,7 +2174,7 @@ msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permide que voc modifique os valores prades de cache para streams CDDA. "
"Permite que voc modifique os valores padro de cache para streams CDDA. "
"Este valor dever ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/cdda/cdda.c:77
......@@ -2272,22 +2227,16 @@ msgid "set debug mask for additional debugging."
msgstr "ajuste a mascara de debug para debugao adicional."
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
#, fuzzy
msgid "Format to use in playlist 'author' field"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando no "
"houver CDDB"
msgstr "Formato a ser usado no campo 'autor' da lista de reproduo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Format to use in playlist 'title' field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando no "
"houver CDDB"
msgstr "Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando no houver CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "Format to use in playlist 'title' field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando usar CDDB"
msgstr "Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando usar CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Do CDDB lookups?"
......@@ -2295,8 +2244,7 @@ msgstr "Fazer procuras CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Se ativo, procurar informao de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
msgstr "Se ativo, procurar informao de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "CDDB server"
......@@ -2304,7 +2252,7 @@ msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contactar este servidor CDDB para procurar infomaes CD-DA"
msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informaes CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:156
msgid "CDDB server port"
......@@ -2328,12 +2276,11 @@ msgstr "Se ativo, a informa
#: modules/access/cdda/cdda.c:171
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contactar CDDB via o protocolo HTTP"
msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:172
msgid "If set, the CDDB server get information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Se ajustado, o servidor CDDB pega informaes via o protocolo CDDB HTTP"
msgstr "Se ajustado, o servidor CDDB pega informaes via o protocolo CDDB HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "CDDB server timeout"
......@@ -2349,7 +2296,7 @@ msgstr "Diret
#: modules/access/directory.c:82
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada de diretrio padrao do sistema de arquivos"
msgstr "Entrada de diretrio padro do sistema de arquivos"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/dshow/dshow.cpp:103
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
......@@ -2466,7 +2413,7 @@ msgstr "freq
#: modules/access/dvb/qpsk.c:53
msgid "satellite default transponder polarization"
msgstr "polarizaao do transponder padro do satlite"
msgstr "polarizao do transponder padro do satlite"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:56
msgid "satellite default transponder FEC"
......@@ -2478,7 +2425,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/dvb/qpsk.c:59
msgid "satellite default transponder symbol rate in kHz"
msgstr "polarizaao do transponder padro do satlite em kHz"
msgstr "polarizao do transponder padro do satlite em kHz"
#: modules/access/dvb/qpsk.c:62
msgid "use diseqc with antenna"
......@@ -2546,7 +2493,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
msgid "Method to use by libdvdcss for key decryption"
msgstr "Mtodo a ser usado pelo o libdvdcss para descriptografar chaves"
msgstr "Mtodo a ser usado pelo o libdvdcss para decodificar chaves"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
......@@ -2571,11 +2518,11 @@ msgstr ""
"chave apenas verificada no comeo de cada ttulo, portanto no ir "
"funcionar se a chave mudar no meio do ttulo.\n"
"disco: a chave do disco primeiro crackeada, ento todas as chaves ttulo "
"podem ser decodivicadas instantaneamente, o que nos permite a chec-las mais "
"frequentemente.\n"
"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a chec-las mais "
"freqentemente.\n"
"chave: o mesmo que \"disc\" se voc no possui a chave com as chaves do "
"tocador no momento da compilao. Se voc possuir, a decodificao do chave "
"do disco ser mais rpida com este mtod. Ele o mtodo utilizado pela "
"do disco ser mais rpida com este mtodo. Ele o mtodo utilizado pela "
"libcss.\n"
"O mtodo padro : chave."
......@@ -2727,7 +2674,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
msgstr "frequencia do transponder padro do satlite (KHz)"
msgstr "freqncia do transponder padro do satlite (KHz)"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
msgid "Satellite default transponder polarization"
......@@ -2852,20 +2799,17 @@ msgstr "A mensagem acima tinha um n
#: modules/access/vcdx/access.c:1095 modules/access/vcdx/access.c:1096
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "Faixa %i"
msgstr "Faixa"
#: modules/access/vcdx/access.c:1099 modules/access/vcdx/access.c:1100
#: modules/gui/gtk/open.c:276
#, fuzzy
msgid "Entry"
msgstr "Vazio"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:1103 modules/access/vcdx/access.c:1104
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "Tela"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:1107 modules/access/vcdx/access.c:1108
msgid "List ID"
......@@ -2951,18 +2895,12 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:114
#, fuzzy
msgid "Format to use in playlist 'author'"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando no "
"houver CDDB"
msgstr "Formato a ser usado no campo 'autor' da lista de reproduo"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:120
#, fuzzy
msgid "Format to use in playlist 'title' field"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo quando no "
"houver CDDB"
msgstr "Formato a ser usado no campo 'ttulo' da lista de reproduo"
#: modules/access_output/dummy.c:56
msgid "Dummy stream ouput"
......@@ -2993,6 +2931,8 @@ msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Parmetro do efeito de espacializao virtual em fones de ouvido: distncia "
"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:54
msgid "headphone"
......@@ -3000,8 +2940,7 @@ msgstr "fone de ouvido"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:57
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr ""
"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacializao virtual"
msgstr "mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacializao virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
......@@ -3009,7 +2948,7 @@ msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Limite de compresso A/52 dinamico"
msgstr "Limite de compresso A/52 dinmico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
msgid ""
......@@ -3089,7 +3028,7 @@ msgstr "filtro de audio para convers
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "audio filter for bandlimited interpolation resampling"
msgstr "filto de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
......@@ -3113,7 +3052,7 @@ msgstr "mixer de audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
msgid "dummy spdif audio mixer"
msgstr "mixer de audo spdif simulado"
msgstr "mixer de audio spdif simulado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
msgid "trivial audio mixer"
......@@ -3210,7 +3149,7 @@ msgstr "Adicionar cabe
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a wav header to the file"
msgstr ""
"Ao invs de escrever um arquivo raw, foce pode adicionar um cabealho wav ao "
"Ao invs de escrever um arquivo raw, voc pode adicionar um cabealho wav ao "
"arquivo"
#: modules/audio_output/file.c:104
......@@ -3219,7 +3158,7 @@ msgstr "Arquivo de sa
#: modules/audio_output/file.c:105
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr "Arquino no qual as amostras de audio sero escritas"
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio sero escritas"
#: modules/audio_output/file.c:115
msgid "file audio output"
......@@ -3237,7 +3176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns drivers OSS bugados no gostam quando seus buffers internos so "
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se voc "
"possui um desses driversm ento voc precisa habilitar esta opo."
"possui um desses drivers ento voc precisa habilitar esta opo."
#: modules/audio_output/oss.c:108
msgid "OSS"
......@@ -3281,7 +3220,7 @@ msgstr "Codificador de audio Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de vdeo Cinemak"
msgstr "Decodificador de vdeo Cinepak"
#: modules/codec/dts.c:96
msgid "DTS parser"
......@@ -3339,7 +3278,7 @@ msgid ""
"Valid range is -1 to 99 (-1 disables all errors resiliences)."
msgstr ""
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
"Entretantom com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto ir "
"Entretanto com um codificador bugado (como o ISO MPEG-4 da M$) isto ir "
"produzir um monte de erros.\n"
"Variao vlida de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
......@@ -3464,33 +3403,24 @@ msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"misc 4\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em binrio uma mscara de debugao\n"
"MRL 1\n"
"external call 2\n"
"all calls 4\n"
"LSN 8\n"
"PBC (10) 16\n"
"libcdio (20) 32\n"
"seeks (40) 64\n"
"still (80) 128\n"
"vcdinfo (100) 256\n"
"Este inteiro quando visto em binrio uma mscara de depurao\n"
"chamada externa 1\n"
"todas as chamadas 2\n"
"variados 4\n"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:53
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:62
#, fuzzy
msgid "Phlips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
......@@ -3615,8 +3545,7 @@ msgstr "Limiar de movimento"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "the amount of movement required for a mouse gesture to be recorded"
msgstr ""
"a quantidade de movimento nessesrio para que um gesto do mouse seja gravado"
msgstr "a quantidade de movimento necessrio para que um gesto do mouse seja gravado"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Mouse button"
......@@ -3624,7 +3553,7 @@ msgstr "Bot
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
msgstr "o boto do mouse a ser mantido precionado durante os gestos do mouse"
msgstr "o boto do mouse a ser mantido pressionado durante os gestos do mouse"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
......@@ -3639,62 +3568,52 @@ msgid "mouse gestures control interface"
msgstr "controle da interface por gestos do mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:72
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 1 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:73
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 2 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:74
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 3 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:75
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 4 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:76
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 5 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:77
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 6 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:78
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 7 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:79
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 8 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:80
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 9 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:81
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Item da lista de reproduo"
msgstr "Marcador 10 da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:83
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks"
msgstr ""
msgstr "Esta opo permite que voc defina os marcadores da lista de reproduo"
#: modules/control/hotkeys.c:86
msgid "hotkey interface"
msgstr "Interface atalhos"
msgstr "Interface de atalhos"
#: modules/control/hotkeys.c:300 modules/control/hotkeys.c:325
#: modules/control/lirc/lirc.c:297 modules/control/lirc/lirc.c:323
......@@ -3751,8 +3670,7 @@ msgstr "Endere
#: modules/control/http.c:74
msgid "You can set the address and port on which the http interface will bind"
msgstr ""
"Voc pode ajustar o endereo e a porta em que a interface http ser atada"
msgstr "Voc pode ajustar o endereo e a porta em que a interface http ser atada"
#: modules/control/http.c:75 modules/control/http.c:76
msgid "Source directory"
......@@ -3771,7 +3689,7 @@ msgid ""
"The amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)"
msgstr ""
"A quandidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
"A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
"gravado (0->32767)"
#: modules/control/joystick.c:143
......@@ -3800,7 +3718,7 @@ msgstr "Tempo de espera"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds "
msgstr "O tempo a ser esperado anter que a repetio comece em milisegundos"
msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetio comece em milisegundos"
#: modules/control/joystick.c:156
msgid "Max seek interval"
......@@ -3872,7 +3790,7 @@ msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:56
msgid "Windows NT/2K/XP service interface"
msgstr "Interface de servico Windows NT/2K/XP"
msgstr "Interface de servio Windows NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid "NT service"
......@@ -3883,10 +3801,8 @@ msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar posio do stream"
#: modules/control/rc/rc.c:78
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra a posio atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Mostra a posio atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
#: modules/control/rc/rc.c:80
msgid "Fake TTY"
......@@ -3960,7 +3876,7 @@ msgstr "demuxer-avi"
#: modules/demux/avi/avi.c:44 modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "force interleaved method"
msgstr "forcar mtodo interleaved"
msgstr "forar mtodo interleaved"
#: modules/demux/avi/avi.c:47 modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "force index creation"
......@@ -4064,7 +3980,7 @@ msgstr "metademux da playlist"
#: modules/demux/mkv.cpp:94
msgid "mkv-demuxer"
msgstr "demuxor=mkv"
msgstr "demuxer=mkv"
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
msgid "Seek based on percent not time"
......@@ -4495,7 +4411,7 @@ msgstr "Interface API padr
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pasts tambm?"
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas tambm?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
msgid "No"
......@@ -4789,9 +4705,8 @@ msgstr "Abrir _Disco..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Open Disc Media"
msgstr "Abrir Disco"
msgstr "Abrir Mdia em Disco"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
......@@ -4864,7 +4779,7 @@ msgstr "Mensagens..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "Abre a janema de mensagens"
msgstr "Abre a janela de mensagens"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
......@@ -5097,7 +5012,7 @@ msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, voc pode construir um MRL usando um dos sequintes alvos "
"Alternativamente, voc pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
"pr-definidos:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
......@@ -5133,7 +5048,7 @@ msgstr "VCD"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:475
msgid "Audio CD"
msgstr "Cd de Audio"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:481
......@@ -5242,7 +5157,7 @@ msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"Desculpe, o gerenciador de mdulo no funcional ainda. Por fover tente "
"Desculpe, o gerenciador de mdulo no funcional ainda. Por favor tente "
"novamente em uma prxima verso."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
......@@ -5256,7 +5171,7 @@ msgstr "Tudo"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgstr "tem"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop"
......@@ -5659,7 +5574,7 @@ msgstr "Embaralhar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/playlist.m:150
msgid "Repeat Item"
msgstr "Repetir Item"
msgstr "Repetir tem"
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:482
#: modules/gui/macosx/playlist.m:149
......@@ -5819,10 +5734,8 @@ msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr ""
"Um erro ocorreu que provavelmenter impediu a execuo de seu requerimento:"
msgid "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execuo de seu requerimento:"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
......@@ -5838,14 +5751,14 @@ msgstr "Liberar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1260
msgid "No CrashLog found"
msgstr "No foi encontrado um Crashlod"
msgstr "No foi encontrado um Crashlog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1260
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
"Ou voc est usando um Mac OS X pr 10.2 ou voc ainda no esperimentou "
"Ou voc est usando um Mac OS X pr 10.2 ou voc ainda no experimentou "
"nenhum travamento pesado."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
......@@ -5854,7 +5767,7 @@ msgid ""
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
"Escolha um nmero correspondente a tela em seu menu de seleo de "
"dispositico de vdeo e esta tela ser a padro para a 'tela cheia'."
"dispositivo de vdeo e esta tela ser a padro para a 'tela cheia'."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
......@@ -5886,7 +5799,7 @@ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carrecar arquivo de legendas"
msgstr "Carregar arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
......@@ -6406,7 +6319,7 @@ msgstr "Intervalo de quadro-chave"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:926
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec de udio:"
msgstr "Codec de audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:935
msgid "Deinterlace:"
......@@ -6761,15 +6674,15 @@ msgstr "A&juda"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:385
msgid "Stop current playlist item"
msgstr "Parar item da lista de reproduo atual"
msgstr "Parar tem da lista de reproduo atual"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:387
msgid "Play current playlist item"
msgstr "Tocar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Tocar tem atual da lista de reproduo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:388
msgid "Pause current playlist item"
msgstr "Pausar item atual da lista de reproduo"
msgstr "Pausar tem atual da lista de reproduo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:389
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:552
......@@ -6778,11 +6691,11 @@ msgstr "Abrir lista de reprodu
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:390
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Item anterior da lista de reproduo"
msgstr "tem anterior da lista de reproduo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:391
msgid "Next playlist item"
msgstr "Prximo item da lista de reproduo"
msgstr "Prximo tem da lista de reproduo"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:392
msgid "Play slower"
......@@ -6879,11 +6792,11 @@ msgstr "Sobre %s"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:87
msgid "Playlist Item options"
msgstr "Opes do Item da lista de reproduo"
msgstr "Opes do tem da lista de reproduo"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:147
msgid "Item informations"
msgstr "Informaes do Item"
msgstr "Informaes do tem"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:158
msgid "URI"
......@@ -6895,7 +6808,7 @@ msgstr "Info do Grupo"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:225
msgid "Item enabled"
msgstr "Item habilitado"
msgstr "tem habilitado"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:246
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1022
......@@ -6947,7 +6860,7 @@ msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:284
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Usar o VLC como um sevidor de stream"
msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:324
msgid "Video For Linux"
......@@ -6969,7 +6882,7 @@ msgstr "DVD (suporte a menus)"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471
msgid "CD Audio"
msgstr "Cd de Audio"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
msgid "WebCam"
......@@ -7212,13 +7125,12 @@ msgid "Video codec"
msgstr "Codec de vdeo"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "Menor"
msgstr "Redimensionar"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:728
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de udio"
msgstr "Codec de audio"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:874
msgid "Save file"
......@@ -7274,8 +7186,7 @@ msgstr "Quadros por segundo"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:164
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr ""
"Sobrepujar quadros por segundo. S ir funcionar com legendas MicroDVD."
msgstr "Sobrepujar quadros por segundo. S ir funcionar com legendas MicroDVD."
#: modules/gui/wxwindows/v4l.cpp:107
msgid "Video Device Advanced Options"
......@@ -7327,7 +7238,7 @@ msgstr "M
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
msgid "wxWindows dialogs provider"
msgstr "Provedor de dialogos wxWindows"
msgstr "Provedor de dilogos wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
......@@ -7338,7 +7249,7 @@ msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Fora a sada de video simulads a criar imagens usando um formato especfico "
"Fora a sada de video dummy a criar imagens usando um formato especfico "
"de cromato ao invs de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
"eficiente."
......@@ -7347,13 +7258,12 @@ msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"Esta opo permite que voc atrase a sada de audio. Isto pode ser til se "
"voc notar um descompasso entre o vdeo e o audio."
"Esta opo permite que voc salve aos dados do raw codec se voc selecionou/"
"decodificador dummy forado nas opes principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Don't open a dos command box interface"
......@@ -7483,10 +7393,9 @@ msgid "Log format"
msgstr "Formato do log"
#: modules/misc/logger/logger.c:88
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
msgid "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html\""
msgstr ""
"Especifica o fortmato do log. Opes disonveis so \"text\" (padro) e "
"Especifica o formato do log. Opes disponveis so \"text\" (padro) e "
"\"html\""
#: modules/misc/logger/logger.c:92
......@@ -7495,7 +7404,7 @@ msgstr "nome do arq. do log"
#: modules/misc/logger/logger.c:92
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifia o nome de arquivo do log"
msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
#: modules/misc/logger/logger.c:96
msgid "file logging interface"
......@@ -7577,7 +7486,7 @@ msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:103
msgid "SAP"
msgstr ""
msgstr "SAP"
#: modules/misc/sap.c:116
msgid "SAP interface"
......@@ -7701,7 +7610,7 @@ msgstr " para "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:70
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Converses MMX de "
msgstr "Converses MMX de "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Set image contrast"
......@@ -7749,7 +7658,7 @@ msgstr "N
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
msgstr ""
msgstr "Selecione o nmero de janelas de vdeo em que sero clonadas o vdeo"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "List of vout modules"
......@@ -7849,7 +7758,7 @@ msgstr "posi
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr "Voc pode mover o logo ao clicar com o boto esquerno nele"
msgstr "Voc pode mover o logo ao clicar com o boto esquerdo nele"
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "y position of the logo"
......@@ -7895,7 +7804,7 @@ msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr ""
msgstr "Girar 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
......@@ -7922,10 +7831,8 @@ msgid "Number of columns"
msgstr "Nmero de colunas"
#: modules/video_filter/wall.c:54
msgid ""
"Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecione o nmero de janelas horizontais de vdeo em que dividir o vdeo"
msgid "Select the number of horizontal videowindows in which to split the video"
msgstr "Selecione o nmero de janelas horizontais de vdeo em que dividir o vdeo"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
......@@ -7996,7 +7903,7 @@ msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tenta usar a acelerao por hardwar para converses YUV->RGB. Esta opo no "
"Tenta usar a acelerao por hardware para converses YUV->RGB. Esta opo no "
"tem nenhum efeito quando usando overlays."
#: modules/video_output/directx/directx.c:107
......@@ -8011,7 +7918,7 @@ msgid ""
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vdeo na memria do sistema ao invs da memria de vdeo. "
"Isto nao recomentdado ao ver que a memria de vdeo permite o benefcio "
"Isto no recomendado ao ver que a memria de vdeo permite o benefcio "
"de maior por hardware (como redimensionando ou fazendo converses YUV->RGB). "
"Esta opo no tem nenhum efeito quando usando overlays."
......@@ -8105,10 +8012,10 @@ msgid ""
"2) Completly bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Existem duas manairas de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
"(padro). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmetne aparecer por cima "
"(padro). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
"do vdeo.\n"
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada ser "
"mostrado por cima do vdeo."
......@@ -8127,8 +8034,7 @@ msgstr "Usar mem
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Usar memria compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
msgstr "Usar memria compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
......@@ -8159,7 +8065,7 @@ msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se a sua placa de vdeo prov diversps adaptadores, esta opo permite que "
"Se a sua placa de vdeo prov diversos adaptadores, esta opo permite que "
"voc escolha qual ser usado (voc no deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
......@@ -8217,7 +8123,7 @@ msgstr "N
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80"
msgstr ""
"Nmero de faixas a serem usadas pelo analizador de espectro, deve ser 20 ou "
"Nmero de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
"80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
......@@ -8226,11 +8132,11 @@ msgstr "Separador de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands"
msgstr "Nmero de fixels vazios entre as faixas"
msgstr "Nmero de pixels vazios entre as faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Aplificao"
msgstr "Amplificao"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands"
......@@ -8681,3 +8587,4 @@ msgstr "Interface xosd"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "Sada de vdeo X11 MGA"
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment