Commit 6b54eb46 authored by Gabor Kelemen's avatar Gabor Kelemen Committed by Christophe Mutricy

l10n: Hungarian update

Signed-off-by: default avatarChristophe Mutricy <xtophe@chewa.net>
parent f5818425
......@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
#
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlchu\n"
"Project-Id-Version: vlc 1.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-24 20:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 01:55+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
"Language: \n"
......@@ -7098,14 +7098,12 @@ msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"
#: modules/access/imem.c:118
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Méretek"
msgstr "Méret"
#: modules/access/imem.c:120
#, fuzzy
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Az egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása"
msgstr "Az adatfolyam mérete bájtokban"
#: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
msgid "Memory input"
......@@ -10363,13 +10361,12 @@ msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"
#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén az összekapcsolt mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"ál-progresszív képkockával"
"A mezőkódolás esetén a váltottsoros mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"álprogresszív képkockával"
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
......@@ -10380,9 +10377,8 @@ msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"
#: modules/codec/dirac.c:112
#, fuzzy
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön összekapcsolt mezőkként"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön váltottsoros mezőkként"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
......@@ -14160,67 +14156,57 @@ msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast információi"
msgstr "Podcast hivatkozás"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:257
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
msgstr "Podcast szerzői joga"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:258
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast feldolgozó"
msgstr "Podcast kategóriája"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast feldolgozó"
msgstr "Podcast kulcsszavai"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast mérete"
msgstr "Podcast felirata"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Moduláció típusa"
msgstr "Podcast közzétételi dátuma"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast információi"
msgstr "Podcast szerzője"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast összefoglalója"
msgstr "Podcast alkategóriája"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Telítettség"
msgstr "Podcast hossza"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
#, fuzzy
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast feldolgozó"
msgstr "Podcast típusa"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "Elküldött bájtok"
msgstr "%s bájt"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Shoutcast"
......@@ -17921,7 +17907,6 @@ msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
......@@ -17984,22 +17969,19 @@ msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgstr ""
msgstr "Sajátgép"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Eszköz"
msgstr "Eszközök"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgstr "Hálózat"
msgstr "Helyi hálózat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Interlingue"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
......@@ -18747,14 +18729,12 @@ msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások &visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Lua felület beállítása"
msgstr "A beállítások nem menthetők"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "A fájl nem ellenőrizhető"
msgstr "A beállításfájl nem menthető"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
......@@ -20373,9 +20353,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/misc/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua RC"
msgstr "Lua borítógrafika"
msgstr "Lua RC"
#: modules/misc/lua/vlc.c:114
msgid "Lua Telnet"
......@@ -22452,14 +22431,13 @@ msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver "
"lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több "
"lehetőséget nyújt."
"lehetőséget nyújt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "AtmoWin Software"
......@@ -22498,7 +22476,6 @@ msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
......@@ -22887,7 +22864,6 @@ msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Csatorna/zónakiosztás"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
......@@ -22936,13 +22912,13 @@ msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
#, fuzzy
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
"Ha átmenet bitképeket szeretne társítani, akkor helyezze azokat egy mappába "
"zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a mappa nevét"
"Az előnyben részesített lehetőség az átmenet bitképek társítása, helyezze "
"azokat egy mappába zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a "
"mappa nevét"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
......@@ -25640,34 +25616,28 @@ msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Videó szélessége"
msgstr "Rács szélessége"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes szélessége képpontban."
msgstr "A rács szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Csúcs magassága"
msgstr "cs magassága"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A mozaik teljes magassága képpontban."
msgstr "A rács magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Mozdulatok"
msgstr "Mintázat mérete"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A videoablak szélessége képpontban."
msgstr "A mintázat mérete képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "projectM"
......@@ -25977,7 +25947,6 @@ msgid "Enter the URL of the network stream here."
msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL-címét."
#: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
......@@ -26014,7 +25983,7 @@ msgstr ""
"#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
"#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
"#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
......@@ -26713,686 +26682,681 @@ msgstr "Ismétlés"
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
#~ "memóriacím-információkat kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog "
#~ "használni."
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
#~ "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja "
#~ "ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok "
#~ "időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a "
#~ "kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs "
#~ "megváltozik a közepén.\n"
#~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
#~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
#~ "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
#~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
#~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
#~ "Az alapértelmezett mód: kulcs."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
"cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. "
"Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe "
"telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot "
"csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik "
"a közepén.\n"
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
"kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 "
#~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az "
#~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés."
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Teljes támogatás"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ "videokimenettel működik."
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."
#~ msgid "full"
#~ msgstr "teljes"
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 (eseménykezelés "
"csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az alapértelmezés a "
"teljes eseménykezelés."
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "meta információ 1\n"
#~ "események 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "külső hívás 8\n"
#~ "összes hívás (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20 32\n"
#~ "tekerés (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
msgid "Full support"
msgstr "Teljes támogatás"
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb "
#~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több "
#~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai "
#~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
"videokimenettel működik."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
#~ " %A: Információk a lemezről\n"
#~ " %C: Kategória\n"
#~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
#~ " %I: CDDB lemez azonosító\n"
#~ " %G: Műfaj\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
#~ " %%: egy % jel \n"
msgid "full"
msgstr "teljes"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %%: A % \n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
"meta információ 1\n"
"események 2\n"
"MRL 4\n"
"külső hívás 8\n"
"összes hívás (0x10) 16\n"
"LSN (0x20 32\n"
"tekerés (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-"
"ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és "
"kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek "
"lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
" %A: Információk a lemezről\n"
" %C: Kategória\n"
" %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
" %I: CDDB lemez azonosító\n"
" %G: Műfaj\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
" %%: egy % jel \n"
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %%: A % \n"
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n"
"none: nincs paranoia – leggyorsabb\n"
"overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n"
"full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/"
#~ "hibajavítását\n"
#~ "none: nincs paranoia – leggyorsabb\n"
#~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n"
#~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n"
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap"
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
"keresi"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
#~ "keresi"
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB kikeresések"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "CDDB kikeresések"
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
"információkat keres."
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
#~ "információkat keres."
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
"Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk kereséséhez"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk "
#~ "kereséséhez"
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?"
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
"információt."
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
#~ "információt."
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár"
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
"helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
#~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
"szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
"számmal is elérhető)."
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
#~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
#~ "számmal is elérhető)."
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
"megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
"használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
"beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, \"fake://"
"\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti modulhoz."
#~ msgid ""
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
#~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
#~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
#~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\", &ex); hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti "
#~ "modulhoz."
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
"következménye."
#~ msgid ""
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
#~ "következménye."
msgid "Act as master"
msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
msgid "Ask"
msgstr "Kérdezzen"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Kérdezzen"
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?"
msgid "Drop files to play"
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
#~ msgid "Drop files to play"
#~ msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat"
msgid "50%"
msgstr "50%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
msgid "200%"
msgstr "200%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Képernyőkép készítése"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése"
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
#~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
"A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely biztonsági "
"hibákat tartalmaz."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
#~ "security issues."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz."
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
"A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely biztonsági "
"hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X korszerűbb "
"változatára."
#~ msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X "
#~ "korszerűbb változatára."
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr ""
"A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
"\n"
"%@"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?"
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
#~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja."
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c."
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása"
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Tulajdonos"
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
msgid "udp"
msgstr "udp"
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
msgid "http"
msgstr "http"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
msgid "sout"
msgstr "sout"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
msgid "secam"
msgstr "secam"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
msgid "sif"
msgstr "sif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
msgid "cif"
msgstr "cif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
msgid "vga"
msgstr "vga"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/mp"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/mp"
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
msgid "H263"
msgstr "H263"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
msgid "a52"
msgstr "a52"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
"lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html)."
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
#~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat"
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "A képfájl nem található: %s"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "A képfájl nem található: %s"
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr ""
#~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Teljes felület információs területtel"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Teljes felület információs területtel"
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg"
msgid "last.fm"
msgstr "Last.fm"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "Last.fm"
msgid "Association Setup"
msgstr "Társítások beállítása"
#~ msgid "Association Setup"
#~ msgstr "Társítások beállítása"
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
"segítségével is:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
#~ "segítségével is:"
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI segéd"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI segéd"
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
"programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
#~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
#~ msgid "C module that does nothing"
#~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál"
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)"
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
#~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája"
msgid "left"
msgstr "bal"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "bal"
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
"illesztőprogram használata nélkül."
#~ msgid ""
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
#~ "illesztőprogram használata nélkül."
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
#~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát"
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
#~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
"automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#~ msgid ""
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
#~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
#~ msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
"vannak hátrányai.\n"
"1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), de a "
"feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
"2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
"ablak fölött."
#~ msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
#~ "has its drawbacks.\n"
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
#~ "vannak hátrányai.\n"
#~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), "
#~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
#~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
#~ "ablak fölött."
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz például "
"állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz "
#~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
"képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
#~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
msgid "XCB"
msgstr "XCB"
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
msgid "(Experimental) XCB video window"
msgstr "(kísérleti) XCB videoablak"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak"
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~ "A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
#~ "memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni."
#, fuzzy
#~ msgid ""
......@@ -27913,7 +27877,7 @@ msgstr "Médiakezelési lista"
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méretek"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
......
Markdown is supported
0%
or
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment