Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-1.1
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-1.1
Commits
6b54eb46
Commit
6b54eb46
authored
Jan 22, 2011
by
Gabor Kelemen
Committed by
Christophe Mutricy
Jan 22, 2011
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
l10n: Hungarian update
Signed-off-by:
Christophe Mutricy
<
xtophe@chewa.net
>
parent
f5818425
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
572 additions
and
608 deletions
+572
-608
po/hu.po
po/hu.po
+572
-608
No files found.
po/hu.po
View file @
6b54eb46
...
@@ -3,13 +3,13 @@
...
@@ -3,13 +3,13 @@
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
# $Id$
# $Id$
#
#
# Gabor Kelemen
<kelemeng
at
gnome
dot
hu
>
, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Gabor Kelemen
<kelemeng
at
gnome
dot
hu
>
, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010
, 2011
.
msgid ""
msgid ""
msgstr ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc
hu
\n"
"Project-Id-Version: vlc
1.1.6
\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 20:52+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-10 20:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 201
0-06-24 20:43+02
00\n"
"PO-Revision-Date: 201
1-01-21 01:55+01
00\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen
<kelemeng
at
gnome
dot
hu
>
\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen
<kelemeng
at
gnome
dot
hu
>
\n"
"Language-Team: Hungarian
<gnome
at
fsf
dot
hu
>
\n"
"Language-Team: Hungarian
<gnome
at
fsf
dot
hu
>
\n"
"Language: \n"
"Language: \n"
...
@@ -7098,14 +7098,12 @@ msgid "Address of the release callback function"
...
@@ -7098,14 +7098,12 @@ msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"
msgstr "Az elengedési visszahívás-függvény címe"
#: modules/access/imem.c:118
#: modules/access/imem.c:118
#, fuzzy
msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "Méret
ek
"
msgstr "Méret"
#: modules/access/imem.c:120
#: modules/access/imem.c:120
#, fuzzy
msgid "Size of stream in bytes"
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Az
egyes szeletek bájtokban megadott méretének korlátozása
"
msgstr "Az
adatfolyam mérete bájtokban
"
#: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
#: modules/access/imem.c:123 modules/access/imem.c:124
msgid "Memory input"
msgid "Memory input"
...
@@ -10363,13 +10361,12 @@ msgid "Picture coding mode"
...
@@ -10363,13 +10361,12 @@ msgid "Picture coding mode"
msgstr "Képkódolási mód"
msgstr "Képkódolási mód"
#: modules/codec/dirac.c:105
#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
msgstr ""
"A mezőkódolás esetén a
z összekapcsolt
mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"A mezőkódolás esetén a
váltottsoros
mezők külön vannak kódolva, szemben az "
"ál
-
progresszív képkockával"
"álprogresszív képkockával"
#: modules/codec/dirac.c:110
#: modules/codec/dirac.c:110
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
...
@@ -10380,9 +10377,8 @@ msgid "force coding frame as single picture"
...
@@ -10380,9 +10377,8 @@ msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése egyetlen képként"
#: modules/codec/dirac.c:112
#: modules/codec/dirac.c:112
#, fuzzy
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön
összekapcsolt
mezőkként"
msgstr "kódoló képkocka kényszerítése külön
váltottsoros
mezőkként"
#: modules/codec/dirac.c:116
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgid "Width of motion compensation blocks"
...
@@ -14160,67 +14156,57 @@ msgid "Podcast Info"
...
@@ -14160,67 +14156,57 @@ msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast információi"
msgstr "Podcast információi"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
#: modules/demux/playlist/podcast.c:256
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast
információi
"
msgstr "Podcast
hivatkozás
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:257
#: modules/demux/playlist/podcast.c:257
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "
Szerzői jog
"
msgstr "
Podcast szerzői joga
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:258
#: modules/demux/playlist/podcast.c:258
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast
feldolgozó
"
msgstr "Podcast
kategóriája
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:311
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast
feldolgozó
"
msgstr "Podcast
kulcsszavai
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312
#: modules/demux/playlist/podcast.c:260 modules/demux/playlist/podcast.c:312
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast
mérete
"
msgstr "Podcast
felirata
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313
#: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Summary"
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast összefoglalója"
msgstr "Podcast összefoglalója"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "
Moduláció típus
a"
msgstr "
Podcast közzétételi dátum
a"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast
információi
"
msgstr "Podcast
szerzője
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast
összefoglaló
ja"
msgstr "Podcast
alkategóriá
ja"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgid "Podcast Duration"
msgstr "
Telítettség
"
msgstr "
Podcast hossza
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
#, fuzzy
msgid "Podcast Type"
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast
feldolgozó
"
msgstr "Podcast
típusa
"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Size"
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast mérete"
msgstr "Podcast mérete"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgid "%s bytes"
msgstr "
Elküldött bájtok
"
msgstr "
%s bájt
"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Shoutcast"
msgid "Shoutcast"
...
@@ -17921,7 +17907,6 @@ msgid "Use VLC pace"
...
@@ -17921,7 +17907,6 @@ msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC sebesség használata"
msgstr "VLC sebesség használata"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Auto connection"
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
msgstr "Automatikus csatlakozás"
...
@@ -17984,22 +17969,19 @@ msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"
...
@@ -17984,22 +17969,19 @@ msgstr "Ezen podcast-feliratkozás eltávolítása"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
msgid "My Computer"
msgid "My Computer"
msgstr ""
msgstr "
Sajátgép
"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgid "Devices"
msgstr "Eszköz"
msgstr "Eszköz
ök
"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Local Network"
msgid "Local Network"
msgstr "Hálózat"
msgstr "H
elyi h
álózat"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgid "Internet"
msgstr "Inter
lingue
"
msgstr "Inter
net
"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
msgid "Subscribe to a podcast"
msgid "Subscribe to a podcast"
...
@@ -18747,14 +18729,12 @@ msgid "&Reset Preferences"
...
@@ -18747,14 +18729,12 @@ msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Beállítások
&
visszaállítása"
msgstr "Beállítások
&
visszaállítása"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "
Lua felület beállítása
"
msgstr "
A beállítások nem menthetők
"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "A
fájl nem ellenőriz
hető"
msgstr "A
beállításfájl nem ment
hető"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:318
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
...
@@ -20373,9 +20353,8 @@ msgid "Lua HTTP"
...
@@ -20373,9 +20353,8 @@ msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/misc/lua/vlc.c:112
#: modules/misc/lua/vlc.c:112
#, fuzzy
msgid "Lua RC"
msgid "Lua RC"
msgstr "Lua
borítógrafika
"
msgstr "Lua
RC
"
#: modules/misc/lua/vlc.c:114
#: modules/misc/lua/vlc.c:114
msgid "Lua Telnet"
msgid "Lua Telnet"
...
@@ -22452,14 +22431,13 @@ msgid "Device type"
...
@@ -22452,14 +22431,13 @@ msgid "Device type"
msgstr "Eszköztípus"
msgstr "Eszköztípus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
msgstr ""
"Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver "
"Válassza ki a listából a hardverét, vagy válassza az AtmoWin szoftver "
"lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több "
"lehetőséget külső folyamat megbízásához a feldolgozással; ez több "
"lehetőséget nyújt
.
"
"lehetőséget nyújt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "AtmoWin Software"
msgid "AtmoWin Software"
...
@@ -22498,7 +22476,6 @@ msgid "DMX address for each channel"
...
@@ -22498,7 +22476,6 @@ msgid "DMX address for each channel"
msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe"
msgstr "Az egyes csatornák DMX-címe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
"values"
...
@@ -22887,7 +22864,6 @@ msgid "Channel / Zone Assignment"
...
@@ -22887,7 +22864,6 @@ msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Csatorna/zónakiosztás"
msgstr "Csatorna/zónakiosztás"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
...
@@ -22936,13 +22912,13 @@ msgid "Gradient bitmap searchpath"
...
@@ -22936,13 +22912,13 @@ msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"
msgstr "Átmenet bitkép keresési útvonala"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:349
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
msgstr ""
"Ha átmenet bitképeket szeretne társítani, akkor helyezze azokat egy mappába "
"Az előnyben részesített lehetőség az átmenet bitképek társítása, helyezze "
"zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a mappa nevét"
"azokat egy mappába zone_0.bmp, zone_1.bmp stb. néven, és adja meg itt a "
"mappa nevét"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
...
@@ -25640,34 +25616,28 @@ msgid "The height of the video window, in pixels."
...
@@ -25640,34 +25616,28 @@ msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."
msgstr "A videoablak magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#: modules/visualization/projectm.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgid "Mesh width"
msgstr "
Videó
szélessége"
msgstr "
Rács
szélessége"
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "A
mozaik telje
s szélessége képpontban."
msgstr "A
rác
s szélessége képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
#: modules/visualization/projectm.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgid "Mesh height"
msgstr "
Csú
cs magassága"
msgstr "
Rá
cs magassága"
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "A
mozaik telje
s magassága képpontban."
msgstr "A
rác
s magassága képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
#: modules/visualization/projectm.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgid "Texture size"
msgstr "M
ozdulatok
"
msgstr "M
intázat mérete
"
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "A
videoablak szélesség
e képpontban."
msgstr "A
mintázat méret
e képpontban."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "projectM"
msgid "projectM"
...
@@ -25977,7 +25947,6 @@ msgid "Enter the URL of the network stream here."
...
@@ -25977,7 +25947,6 @@ msgid "Enter the URL of the network stream here."
msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL-címét."
msgstr "Adja meg a hálózati műsor URL-címét."
#: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
#: linux/modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
#, fuzzy
msgid ""
msgid ""
"
<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"
<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">
\n"
"REC-html40/strict.dtd\">
\n"
...
@@ -26014,7 +25983,7 @@ msgstr ""
...
@@ -26014,7 +25983,7 @@ msgstr ""
"
#838383
;\"
>
http://www.example.com/stream.avi
</span></p>
\n"
"
#838383
;\"
>
http://www.example.com/stream.avi
</span></p>
\n"
"
<p
style=
\"
margin-top:0px
;
margin-bottom:0px
;
margin-left:0px
;
margin-
"
"
<p
style=
\"
margin-top:0px
;
margin-bottom:0px
;
margin-left:0px
;
margin-
"
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
"
#838383
;\"
>
rtp://@1234
</span></p>
\n"
"
#838383
;\"
>
rtp://@
:
1234
</span></p>
\n"
"
<p
style=
\"
margin-top:0px
;
margin-bottom:0px
;
margin-left:0px
;
margin-
"
"
<p
style=
\"
margin-top:0px
;
margin-bottom:0px
;
margin-left:0px
;
margin-
"
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
"
right:0px
;
-qt-block-indent:0
;
text-indent:0px
;\"
><span
style=
\"
color:
"
"
#838383
;\"
>
mms://mms.examples.com/stream.asx
</span></p>
\n"
"
#838383
;\"
>
mms://mms.examples.com/stream.asx
</span></p>
\n"
...
@@ -26713,686 +26682,681 @@ msgstr "Ismétlés"
...
@@ -26713,686 +26682,681 @@ msgstr "Ismétlés"
msgid "Media Manager List"
msgid "Media Manager List"
msgstr "Médiakezelési lista"
msgstr "Médiakezelési lista"
#~
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME szétválasztó (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes "
#~ "memóriacím-információkat kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog "
#~ "használni."
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "libdvdcss visszafejtő eljárása"
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
"instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
"The default method is: key."
#~ msgstr ""
msgstr ""
#~ "Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
"Állítsa be a kulcsvisszafejtésre a libdvdcss által használt módot.\n"
#~ "cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja "
"cím: a visszafejtett címkulcsot a műsor titkosított szektoraiból találja ki. "
#~ "ki. Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok "
"Ezért ez fájloknál és DVD eszközöknél is működik. Néha viszont sok időbe "
#~ "időbe telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a "
"telik a visszafejtés, és akár sikertelen is lehet. Ennél a módnál a kulcsot "
#~ "kulcsot csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs "
"csak a címek elején ellenőrzi, ezért nem fog működni, ha a kulcs megváltozik "
#~ "megváltozik a közepén.\n"
"a közepén.\n"
#~ "lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
"lemez: először a lemezkulcs kerül feltörésre, ezután az összes címkulcs "
#~ "azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
"azonnal visszafejthető, így sűrűn lehet őket ellenőrizni.\n"
#~ "kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
"kulcs: ugyanaz mint a „lemez”, amennyiben nem áll rendelkezésre egy "
#~ "lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
"lejátszók kulcsait tartalmazó fájl fordítási időben. Ha pedig van ilyen, "
#~ "akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
"akkor a lemezkulcs visszafejtése jóval gyorsabb. Ezt használta a libcss.\n"
#~ "Az alapértelmezett mód: kulcs."
"Az alapértelmezett mód: kulcs."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument
\n"
msgid "%s: option `%s' is ambiguous
\n"
#~ msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges
\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű
\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'
\n"
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument
\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen
\n"
msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot
\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c
\n"
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument
\n"
#~ msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c
\n"
msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot
\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c
\n"
msgid "%s: option `%s' requires an argument
\n"
#~ msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c
\n"
msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges
\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c
\n"
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'
\n"
#~ msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c
\n"
msgstr "%s: a kapcsoló („%s%s”) ismeretlen
\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous
\n"
msgid "%s: illegal option -- %c
\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű
\n"
msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c
\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument
\n"
msgid "%s: invalid option -- %c
\n"
#~ msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot
\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c
\n"
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level.
"
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n
"
#~ msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten.
"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n
"
#~ msgid ""
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 "
#~ "(eseménykezelés csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az "
#~ "alapértelmezés a teljes eseménykezelés."
#~ msgid "Full support
"
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n
"
#~ msgstr "Teljes támogatás
"
msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n
"
#~ msgid ""
msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
msgstr "Billentyű- és egéresemények kezelése videokimeneti szinten."
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ "videokimenettel működik."
#~ msgid "full"
msgid ""
#~ msgstr "teljes"
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
"Lehetséges értékek: 1 (teljes eseménykezelés-támogatás), 2 (eseménykezelés "
"csak teljes képernyőn) vagy 3 (nincs eseménykezelés). Az alapértelmezés a "
"teljes eseménykezelés."
#~ msgid ""
msgid "Full support"
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
msgstr "Teljes támogatás"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "meta információ 1\n"
#~ "események 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "külső hívás 8\n"
#~ "összes hívás (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20 32\n"
#~ "tekerés (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
"output for the time being."
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
msgstr ""
#~ "more than 25 blocks per access."
"A videokimenet háttérkép módjának átváltása. Jelenleg csak a directx "
#~ msgstr ""
"videokimenettel működik."
#~ "Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb "
#~ "CD-ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több "
#~ "memóriahasználat és kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai "
#~ "többnyire nem tesznek lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
#~ msgid ""
msgid "full"
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
msgstr "teljes"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
#~ " %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
#~ " %A: Információk a lemezről\n"
#~ " %C: Kategória\n"
#~ " %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
#~ " %I: CDDB lemez azonosító\n"
#~ " %G: Műfaj\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
#~ " %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
#~ " %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
#~ " %%: egy % jel \n"
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
"meta info 1\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
"events 2\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
"MRL 4\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
"external call 8\n"
#~ " %T : The track number\n"
"all calls (0x10) 16\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
"LSN (0x20) 32\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
"seek (0x40) 64\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
#~ " %% : a % \n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
msgstr ""
#~ "A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"Ez az egész szám bináris formában egy hibakereső maszk\n"
#~ "formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
"meta információ 1\n"
#~ " %M: A jelenlegi MRL\n"
"események 2\n"
#~ " %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
"MRL 4\n"
#~ " %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
"külső hívás 8\n"
#~ " %T: A zeneszám sorszáma\n"
"összes hívás (0x10) 16\n"
#~ " %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
"LSN (0x20 32\n"
#~ " %S: A CD hossza másodpercben\n"
"tekerés (0x40) 64\n"
#~ " %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
#~ " %%: A % \n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
msgid ""
#~ msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Egy CD olvasással hány CD adatblokk kerüljön beolvasásra. Újabb/gyorsabb CD-"
"ken általában növeli az átviteli sebességet némileg több memóriahasználat és "
"kezdeti késleltetés árán. A SCSI-MMC korlátozásai többnyire nem tesznek "
"lehetővé hozzáférésenként 25 blokknál többet."
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólistánál használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %a: Az előadó (a lemez előadója)\n"
" %A: Információk a lemezről\n"
" %C: Kategória\n"
" %e: Kiterjesztett adatok (számhoz)\n"
" %I: CDDB lemez azonosító\n"
" %G: Műfaj\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszáma (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %p: A zeneszám előadója/szerzője\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %Y: Az év; 19xx vagy 20xx\n"
" %%: egy % jel \n"
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"A GUI lejátszólista címében használt formátumok. Hasonlóak a Unix dátum\n"
"formátumleírókhoz, amelyek százalékjellel kezdődnek. A leírók:\n"
" %M: A jelenlegi MRL\n"
" %m: CD-DA média katalógusszám (MCN)\n"
" %n: A zeneszámok darabszáma a CD-n\n"
" %T: A zeneszám sorszáma\n"
" %s: A zeneszám hossza másodpercben.\n"
" %S: A CD hossza másodpercben\n"
" %t: a szám címe, vagy MRL, ha nincs cím\n"
" %%: A % \n"
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Engedélyezi a CD paranoiat?"
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/hibajavítását\n"
"none: nincs paranoia – leggyorsabb\n"
"overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n"
"full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n"
#~ msgid ""
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, hogy a program használja-e a CD PARANOIA jitter/"
#~ "hibajavítását\n"
#~ "none: nincs paranoia – leggyorsabb\n"
#~ "overlap: csak átfedés-érzékelést végez – nem javasolt.\n"
#~ "full: teljes jitter és hibajavítás érzékelés – leglassabb.\n"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) bemenet"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr ""
msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?"
#~ "Ha be van állítva, a hangvezérlők és a hangkimenet lesznek használatban."
#~ msgid "Do CD-Text lookups?
"
msgid "If set, get CD-Text information
"
#~ msgstr "Végezzen CD-szöveg keresést?
"
msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap
"
#~ msgid "If set, get CD-Text information
"
msgid "Use Navigation-style playback?
"
#~ msgstr "Ha be van állítva, CD-szöveg információt kap
"
msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?
"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr "Használja a navigáció stílusú lejátszást?"
msgstr ""
"A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
"keresi"
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr ""
msgstr "CDDB kikeresések"
#~ "A számokat nem lejátszólista bejegyzéseken, hanem a navigáción keresztül "
#~ "keresi"
#~ msgid "CDDB lookups"
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr "CDDB kikeresések"
msgstr ""
"Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
"információkat keres."
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr ""
msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, akkor a CDDB protokoll használatával CD-DA szám "
"Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk kereséséhez"
#~ "információkat keres."
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr ""
msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra"
#~ "Kapcsolat felvétele ezzel a CDDB kiszolgálóval CD-DA információk "
#~ "kereséséhez"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on
"
msgid "Cache CDDB lookups?
"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgáló ezt a portot használja kommunikációra
"
msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?
"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?
"
msgid "If set cache CDDB information about this CD
"
#~ msgstr "Gyorsítótárazza a CDDB kereséseket?
"
msgstr "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat
"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr ""
msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
#~ "Ha be van állítva, gyorsítótárazza erről a CD-ről a CDDB információkat"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr "HTTP protokoll használatával kapcsolódik a CDDB-hez?"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
"információt."
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)"
#~ "Ha be van állítva, a CDDB kiszolgáló HTTP protokollon keresztül kap "
#~ "információt."
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server
"
msgid "Directory to cache CDDB requests
"
#~ msgstr "A CDDB kiszolgálótól válaszra várakozási idő (másodpercekben)
"
msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár
"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests
"
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?
"
#~ msgstr "A CDDB kérések gyorsítótárazására használt könyvtár
"
msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?
"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgid ""
#~ msgstr "CD-szöveg előnyben részesítése a CDDB információkkal szemben?"
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
"helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#~ msgid ""
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van állítva, a CD-szöveg információkat használja a CDDB információk "
#~ "helyett, ha mindkettő rendelkezésre áll"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgid ""
#~ msgstr "Média katalógusszáma (MCN)"
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
"szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
"számmal is elérhető)."
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
#~ msgstr ""
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
#~ "DirectX eszközszám: 0 az alapértelmezett eszköz, 1-N az eszköz sorszám "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\",
&ex);
. Besides is simillar to vmem "
#~ "szerint (vegye észre, hogy az alapértelmezett eszköz 0-val ÉS egy másik "
"video output module."
#~ "számmal is elérhető)."
msgstr ""
"Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
"megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
"használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
"beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, \"fake://"
"\",
&ex);
hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti modulhoz."
#~ msgid ""
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
#~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
#~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
#~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
#~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\",
&ex);
. Besides is simillar to "
#~ "vmem video output module."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a modul lehetővé teszi videoműsor előállítását a libvlc-t használó "
#~ "megjelenítőprogramból előálló nyers képből. A modul libvlc-ből való "
#~ "használatához állítsa a --codec értékét invmem-re, minden --invmem-* "
#~ "beállítást a vlc_argv-ben és használja a libvlc_media_new(libvlc, "
#~ "\"fake://\",
&ex);
hívást. Emellett ez hasonló a vmem videokimeneti "
#~ "modulhoz."
#~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgid ""
#~ msgstr "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés"
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
"következménye."
#~ msgid ""
msgid "Act as master"
#~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
msgstr "Viselkedjen elsődlegesként"
#~ "threading."
#~ msgstr ""
#~ "Gyorsabb, kevésbé pontos vágásérzékelés. A többszálúság igényli és "
#~ "következménye."
#~ msgid "Act as master
"
msgid "Ask
"
#~ msgstr "Viselkedjen elsődlegesként
"
msgstr "Kérdezzen
"
#~ msgid "Ask
"
msgid "Open files from all sub-folders as well?
"
#~ msgstr "Kérdezzen
"
msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?
"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?
"
msgid "Drop files to play
"
#~ msgstr "Megnyitja a fájlokat az összes alkönyvtárban is?
"
msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat
"
#~ msgid "Drop files to play
"
msgid "50%
"
#~ msgstr "Ejtse ide a lejátszandó fájlokat
"
msgstr "50%
"
#~ msgid "5
0%"
msgid "10
0%"
#~ msgstr "5
0%"
msgstr "10
0%"
#~ msgid "1
00%"
msgid "2
00%"
#~ msgstr "1
00%"
msgstr "2
00%"
#~ msgid "200%
"
msgid "Take Screen Shot
"
#~ msgstr "200%
"
msgstr "Képernyőkép készítése
"
#~ msgid "Take Screen Shot
"
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series.
"
#~ msgstr "Képernyőkép készítése
"
msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat.
"
#~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgid ""
#~ msgstr "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.9-es sorozat."
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
"A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely biztonsági "
"hibákat tartalmaz."
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
#~ "security issues."
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
#~ msgstr ""
"modern version of Mac OS X."
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.8.6i, amely "
msgstr ""
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz."
"A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely biztonsági "
"hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X korszerűbb "
"változatára."
#~ msgid ""
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
#~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
#~ "to a modern version of Mac OS X."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC utolsó kiadása erre az operációs rendszerre a 0.7.2, amely "
#~ "biztonsági hibákat tartalmaz. Javasoljuk a Mac frissítését a Mac OS X "
#~ "korszerűbb változatára."
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgid ""
#~ msgstr "A Mac OS X ezen verziója már nem támogatott"
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr ""
"A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
"\n"
"%@"
#~ msgid ""
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban."
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "A VLC médialejátszó %s a Mac OS X 10.5 vagy újabb változatát igényli.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build.
"
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?
"
#~ msgstr "A frissítések keresése nem engedélyezett ebben a változatban.
"
msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?
"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?
"
msgid "You can change this option in VLC's update window later on.
"
#~ msgstr "Szeretné, hogy a VLC automatikusan keresse a frissítéseket?
"
msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja.
"
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on
."
msgid "The current release is %d.%d.%d%c
."
#~ msgstr "Ezt a beállítást a VLC frissítési ablakában módosíthatja
."
msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c
."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c.
"
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list
"
#~ msgstr "A jelenlegi kiadás: %d.%d.%d%c.
"
msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása
"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list
"
msgid "Owner
"
#~ msgstr "A fájllistában kijelölt fájl automatikus lejátszása
"
msgstr "Tulajdonos
"
#~ msgid "Owner
"
msgid "00:00:00
"
#~ msgstr "Tulajdonos
"
msgstr "00:00:00
"
#~ msgid "00:00:00
"
msgid "MRL:
"
#~ msgstr "00:00:00
"
msgstr "MRL:
"
#~ msgid "MRL:
"
msgid "udp
"
#~ msgstr "MRL:
"
msgstr "udp
"
#~ msgid "udp
"
msgid "udp6
"
#~ msgstr "udp
"
msgstr "udp6
"
#~ msgid "udp6
"
msgid "rtp
"
#~ msgstr "udp6
"
msgstr "rtp
"
#~ msgid "rtp
"
msgid "rtp4
"
#~ msgstr "rtp
"
msgstr "rtp4
"
#~ msgid "rtp4
"
msgid "ftp
"
#~ msgstr "rtp4
"
msgstr "ftp
"
#~ msgid "f
tp"
msgid "ht
tp"
#~ msgstr "f
tp"
msgstr "ht
tp"
#~ msgid "http
"
msgid "sout
"
#~ msgstr "http
"
msgstr "sout
"
#~ msgid "sout
"
msgid "ntsc
"
#~ msgstr "sout
"
msgstr "ntsc
"
#~ msgid "ntsc
"
msgid "secam
"
#~ msgstr "ntsc
"
msgstr "secam
"
#~ msgid "secam
"
msgid "240x192
"
#~ msgstr "secam
"
msgstr "240x192
"
#~ msgid "240x192
"
msgid "320x240
"
#~ msgstr "240x192
"
msgstr "320x240
"
#~ msgid "320x240
"
msgid "qsif
"
#~ msgstr "320x240
"
msgstr "qsif
"
#~ msgid "qs
if"
msgid "qc
if"
#~ msgstr "qs
if"
msgstr "qc
if"
#~ msgid "qc
if"
msgid "s
if"
#~ msgstr "qc
if"
msgstr "s
if"
#~ msgid "s
if"
msgid "c
if"
#~ msgstr "s
if"
msgstr "c
if"
#~ msgid "cif
"
msgid "vga
"
#~ msgstr "cif
"
msgstr "vga
"
#~ msgid "vga
"
msgid "kHz
"
#~ msgstr "vga
"
msgstr "kHz
"
#~ msgid "kHz
"
msgid "Hz/s
"
#~ msgstr "kHz
"
msgstr "Hz/mp
"
#~ msgid "Hz/s
"
msgid "huffyuv
"
#~ msgstr "Hz/mp
"
msgstr "huffyuv
"
#~ msgid "huffyu
v"
msgid "mp1
v"
#~ msgstr "huffyu
v"
msgstr "mp1
v"
#~ msgid "mp1
v"
msgid "mp2
v"
#~ msgstr "mp1
v"
msgstr "mp2
v"
#~ msgid "mp2
v"
msgid "mp4
v"
#~ msgstr "mp2
v"
msgstr "mp4
v"
#~ msgid "mp4v
"
msgid "H263
"
#~ msgstr "mp4v
"
msgstr "H263
"
#~ msgid "H263
"
msgid "WMV1
"
#~ msgstr "H263
"
msgstr "WMV1
"
#~ msgid "WMV1
"
msgid "WMV2
"
#~ msgstr "WMV1
"
msgstr "WMV2
"
#~ msgid "WMV2
"
msgid "URL:
"
#~ msgstr "WMV2
"
msgstr "URL:
"
#~ msgid "URL:
"
msgid "127.0.0.1
"
#~ msgstr "URL:
"
msgstr "127.0.0.1
"
#~ msgid "127.0.0.1
"
msgid "localhost
"
#~ msgstr "127.0.0.1
"
msgstr "localhost
"
#~ msgid "localhost
"
msgid "localhost.localdomain
"
#~ msgstr "localhost
"
msgstr "localhost.localdomain
"
#~ msgid "localhost.localdomain
"
msgid "239.0.0.42
"
#~ msgstr "localhost.localdomain
"
msgstr "239.0.0.42
"
#~ msgid "239.0.0.42
"
msgid "OGG
"
#~ msgstr "239.0.0.42
"
msgstr "OGG
"
#~ msgid "OGG
"
msgid "alaw
"
#~ msgstr "OGG
"
msgstr "alaw
"
#~ msgid "a
law"
msgid "u
law"
#~ msgstr "a
law"
msgstr "u
law"
#~ msgid "ulaw
"
msgid "mpga
"
#~ msgstr "ulaw
"
msgstr "mpga
"
#~ msgid "mpga
"
msgid "mp3
"
#~ msgstr "mpga
"
msgstr "mp3
"
#~ msgid "mp3
"
msgid "a52
"
#~ msgstr "mp3
"
msgstr "a52
"
#~ msgid "a52
"
msgid "vorb
"
#~ msgstr "a52
"
msgstr "vorb
"
#~ msgid "vorb"
msgid ""
#~ msgstr "vorb"
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
"lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
"copyleft/gpl.html)."
#~ msgid ""
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/"
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC egy MPEG, MPEG2, MP3 és DivX fájlok helyi illetve hálózati "
#~ "lejátszására szolgáló, GPL licencű médialejátszó (http://www.gnu.org/"
#~ "copyleft/gpl.html)."
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/
"
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team
"
#~ msgstr "Szerzők: a VideoLAN csapat, http://www.videolan.org/team/
"
msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat
"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team
"
msgid "Couldn't find pixmap file: %s
"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 a VideoLAN csapat
"
msgstr "A képfájl nem található: %s
"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s
"
msgid "Statistics about the currently playing media or stream.
"
#~ msgstr "A képfájl nem található: %s
"
msgstr "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról.
"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr ""
msgstr "Teljes felület információs területtel"
#~ "Különböző statisztikák a jelenleg lejátszott médiáról vagy műsorról."
#~ msgid "Complete look with information area
"
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%
"
#~ msgstr "Teljes felület információs területtel
"
msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg
"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%
"
msgid "last.fm
"
#~ msgstr "A 256 100 százaléknak, az 1024 400 százaléknak felel meg
"
msgstr "Last.fm
"
#~ msgid "last.fm
"
msgid "Association Setup
"
#~ msgstr "Last.fm
"
msgstr "Társítások beállítása
"
#~ msgid "Association Setup"
msgid ""
#~ msgstr "Társítások beállítása"
"The VideoLAN team
<videolan
@
videolan
.
org
>
\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"A VideoLAN csapat
<videolan
@
videolan
.
org
>
\n"
"http://www.videolan.org/"
#~
msgid ""
msgid ""
#~ "The VideoLAN team
<videolan
@
videolan
.
org
>
\n
"
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined
"
#~ "http://www.videolan.org/
"
"targets:
"
#~
msgstr ""
msgstr ""
#~ "A VideoLAN csapat
<videolan
@
videolan
.
org
>
\n
"
"Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének
"
#~ "http://www.videolan.org/
"
"segítségével is:
"
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "targets:"
"window."
#~ msgstr ""
msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ "Ezen kívül összeállíthat MRL-t az alábbi előregyártott MRL-ek egyikének "
#~ "segítségével is:"
#~ msgid ""
msgid "WinCE dialogs provider"
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató"
#~ "window."
#~ msgstr "A videó a felületen belül jelenik meg, nem külön ablakban."
#~ msgid "WinCE dialogs provid
er"
msgid "Gtk+ GUI help
er"
#~ msgstr "WinCE párbeszéd-szolgáltató
"
msgstr "Gtk+ GUI segéd
"
#~ msgid "Gtk+ GUI help
er"
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Serv
er"
#~ msgstr "Gtk+ GUI segéd
"
msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként
"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgid ""
#~ msgstr "Futtatás önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként"
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
"programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#~ msgid ""
msgid "Qt Embedded GUI helper"
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
msgstr "QT beágyazott GUI segéd"
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek segítségével önálló QT/beágyazott GUI kiszolgálóként futtathatja a "
#~ "programot. Ez a beállítás megegyezik a normál QT -qws beállításával."
#~ msgid "Qt Embedded GUI helper
"
msgid "C module that does nothing
"
#~ msgstr "QT beágyazott GUI segéd
"
msgstr "C modul, ami semmit sem csinál
"
#~ msgid "C module that does nothing
"
msgid "Les Guignols
"
#~ msgstr "C modul, ami semmit sem csinál
"
msgstr "Les Guignols
"
#~ msgid "Les Guignols
"
msgid "Canal +
"
#~ msgstr "Les Guignols
"
msgstr "Canal +
"
#~ msgid "Canal +
"
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)
"
#~ msgstr "Canal +
"
msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)
"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)
"
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output
"
#~ msgstr "Freebox TV műsor (a free.fr szolgáltatása)
"
msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája
"
#~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color outpu
t"
msgid "lef
t"
#~ msgstr "A színkimenet számításához használandó szűrés fajtája
"
msgstr "bal
"
#~ msgid "left"
msgid ""
#~ msgstr "bal"
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
"illesztőprogram használata nélkül."
#~ msgid ""
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
#~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram között"
#~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
#~ msgstr ""
#~ "A VLC közvetlenül használja az AtmoLight hardvert a külső AtmoWinA.exe "
#~ "illesztőprogram használata nélkül."
#~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external
"
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware
"
#~ msgstr "Választás a beépített vagy a külső AtmoLight illesztőprogram közöt
t"
msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatá
t"
#~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware
"
msgid "Offset X offset (automatic compensation)
"
#~ msgstr "Adja meg az AtmoLight hardverének kapcsolatát
"
msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)
"
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgid ""
#~ msgstr "X eltolás eltolása (automatikus ellensúlyozás)"
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
"automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#~ msgid ""
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
#~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t"
#~ "misalignment due to autoratio control)"
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, ha automatikus vízszintes eltolást kíván használni (az "
#~ "automatikus arányvezérlés miatti hibás igazítás esetén)"
#~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama
"
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)
"
#~ msgstr "Törölje, ha nem használt xinerama-t
"
msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)
"
#~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgid ""
#~ msgstr "Alapvető animációs OpenGL réteg (Mac OS X)"
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
"vannak hátrányai.\n"
"1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), de a "
"feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
"2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
"ablak fölött."
#~ msgid ""
msgid ""
#~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
#~ "has its drawbacks.\n"
"1 for the second."
#~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
msgstr ""
#~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz például "
#~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ "show on top of the video."
#~ msgstr ""
#~ "A teljes képernyős mód kétféleképpen hozható létre, sajnos mindkettőnek "
#~ "vannak hátrányai.\n"
#~ "1, Az ablakkezelő kezelje a teljes képernyős ablakot (alapértelmezett), "
#~ "de a feladatsávokhoz hasonló dolgok megjelenhetnek az ablak felett.\n"
#~ "2, Az ablakkezelő teljes megkerülése, de ezután semmi sem jelenhet meg az "
#~ "ablak fölött."
#~
msgid ""
msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first
"
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which
"
#~ "screen, 1 for the second
."
"one will be used (you shouldn't have to change this)
."
#~
msgstr ""
msgstr ""
#~ "A teljes képernyős módban használandó képernyő. Az első képernyőhöz
"
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a
"
#~ "például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre
."
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)
."
#~
msgid ""
msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which
"
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to
"
#~ "
one will be used (you shouldn't have to change this)."
"choose which
one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~
msgstr ""
msgstr ""
#~
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
#~
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#~
msgid ""
msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you
to "
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it
to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)
."
"0 for first screen, 1 for the second
."
#~
msgstr ""
msgstr ""
#~ "Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a
"
"Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első
"
#~ "használandót (ezt nem szükséges módosítania)
."
"képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre
."
#~ msgid ""
msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust."
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki a teljes képernyős módban használandó képernyőt. Az első "
#~ "képernyőhöz például állítsa 0, a másodikhoz pedig 1 értékre."
#~ msgid "You can choose the crop style to apply.
"
msgid "XCB
"
#~ msgstr "Kiválaszthatja az alkalmazandó levágási stílust.
"
msgstr "XCB
"
#~ msgid "XCB
"
msgid "(Experimental) XCB video window
"
#~ msgstr "XCB
"
msgstr "(kísérleti) XCB videoablak
"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window
"
msgid "Number of stars to draw with random effect.
"
#~ msgstr "(kísérleti) XCB videoablak
"
msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma.
"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgid ""
#~ msgstr "A véletlen hatással rajzolandó csillagok száma."
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a "
"használandót (ezt nem szükséges módosítania)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid ""
#~ "
If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which
"
#~ "
Address of the locking callback function. This function must fill in
"
#~ "
one will be used (you shouldn't have to change this)
."
#~ "
valid plane memory address information for use by the video renderer
."
#~ msgstr ""
#~ msgstr ""
#~ "
Ha a videokártyája több csatolót biztosít, akkor ki kell választania a
"
#~ "
A zárolási visszahívás-függvény címe. Ennek a függvénynek érvényes
"
#~ "
használandót (ezt nem szükséges módosítania)
."
#~ "
memóriacímet kell visszaadnia, amelyet a videomegjelenítő fog használni
."
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgid ""
...
@@ -27913,7 +27877,7 @@ msgstr "Médiakezelési lista"
...
@@ -27913,7 +27877,7 @@ msgstr "Médiakezelési lista"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Size:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méret
ek
"
#~ msgstr "Méret"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgid "Frequency:"
...
...
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment