Skip to content
Projects
Groups
Snippets
Help
Loading...
Help
Support
Keyboard shortcuts
?
Submit feedback
Contribute to GitLab
Sign in
Toggle navigation
V
vlc-1.1
Project overview
Project overview
Details
Activity
Releases
Repository
Repository
Files
Commits
Branches
Tags
Contributors
Graph
Compare
Issues
0
Issues
0
List
Boards
Labels
Milestones
Redmine
Redmine
Merge Requests
0
Merge Requests
0
CI / CD
CI / CD
Pipelines
Jobs
Schedules
Operations
Operations
Metrics
Environments
Analytics
Analytics
CI / CD
Repository
Value Stream
Wiki
Wiki
Snippets
Snippets
Members
Members
Collapse sidebar
Close sidebar
Activity
Graph
Create a new issue
Jobs
Commits
Issue Boards
Open sidebar
videolan
vlc-1.1
Commits
1ded64d4
Commit
1ded64d4
authored
Oct 07, 2004
by
Derk-Jan Hartman
Browse files
Options
Browse Files
Download
Email Patches
Plain Diff
* 1st run of dutch translations
parent
c0666c1a
Changes
1
Hide whitespace changes
Inline
Side-by-side
Showing
1 changed file
with
210 additions
and
2279 deletions
+210
-2279
po/nl.po
po/nl.po
+210
-2279
No files found.
po/nl.po
View file @
1ded64d4
...
...
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>\n"
"Language-Team: Nederlands <
nl@li
.org>\n"
"Language-Team: Nederlands <
www-doc@videolan
.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=
ISO-8859-1
\n"
"Content-Type: text/plain; charset=
UTF-8
\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_help.h:32
...
...
@@ -98,19 +98,16 @@ msgstr ""
"tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen."
#: include/vlc_help.h:72
#, fuzzy
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Instellingen van
decode
er modules"
msgstr "Instellingen van
packetiz
er modules"
#: include/vlc_help.h:75
#, fuzzy
msgid "Encoders settings"
msgstr "Instellingen van
audio
codeer modules"
msgstr "Instellingen van codeer modules"
#: include/vlc_help.h:77
#, fuzzy
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor
audio
codeer modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor
video/audio/ondertiteling
codeer modules."
#: include/vlc_help.h:79
msgid "Demuxers settings"
...
...
@@ -133,7 +130,6 @@ msgstr ""
"'Interface' en hier worden geconfigureerd."
#: include/vlc_help.h:87
#, fuzzy
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Instellingen van audio codeer modules"
...
...
@@ -142,9 +138,8 @@ msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:91
#, fuzzy
msgid "Network modules settings"
msgstr "Instellingen van
decodeer
modules"
msgstr "Instellingen van
netwerk
modules"
#: include/vlc_help.h:94
msgid "Stream output access modules settings"
...
...
@@ -159,14 +154,12 @@ msgstr ""
"toegangsmodule instellen."
#: include/vlc_help.h:99
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer modules settings"
msgstr "Instellingen van stream uitvoer
toegangs
modules"
msgstr "Instellingen van stream uitvoer
muxer
modules"
#: include/vlc_help.h:102
#, fuzzy
msgid "Stream output modules settings"
msgstr "Instellingen van stream uitvoer
toegangs
modules"
msgstr "Instellingen van stream uitvoer modules"
#: include/vlc_help.h:105
msgid "Subtitle demuxer settings"
...
...
@@ -182,7 +175,7 @@ msgstr ""
#: include/vlc_help.h:110
msgid "Text renderer settings"
msgstr "Tekst afbeeld
ing
instellingen"
msgstr "Tekst afbeeld instellingen"
#: include/vlc_help.h:112
msgid ""
...
...
@@ -201,7 +194,7 @@ msgid ""
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
"Kies
je de gewenste video ui
voer methode in de sectie 'Video' en configureer "
"Kies
de gewenste video uit
voer methode in de sectie 'Video' en configureer "
"deze hier."
#: include/vlc_help.h:120 include/vlc_help.h:127
...
...
@@ -303,7 +296,7 @@ msgstr "Beoordeling"
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Date"
msgstr "
UTC d
atum"
msgstr "
D
atum"
#: include/vlc_meta.h:36
msgid "Setting"
...
...
@@ -323,97 +316,84 @@ msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: include/vlc_meta.h:40
#, fuzzy
msgid "CDDB Artist"
msgstr "Artiest"
msgstr "
CDDB
Artiest"
#: include/vlc_meta.h:41
#, fuzzy
msgid "CDDB Category"
msgstr "CDDB
Disk
Categorie"
msgstr "CDDB Categorie"
#: include/vlc_meta.h:42 modules/access/cdda/access.c:718
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr "CDDB Disk ID"
#: include/vlc_meta.h:43
#, fuzzy
msgid "CDDB Extended Data"
msgstr "Extra Data"
msgstr "
CDDB
Extra Data"
#: include/vlc_meta.h:44
#, fuzzy
msgid "CDDB Genre"
msgstr "CDDB
server
"
msgstr "CDDB
genre
"
#: include/vlc_meta.h:45
#, fuzzy
msgid "CDDB Year"
msgstr "CDDB
serve
r"
msgstr "CDDB
jaa
r"
#: include/vlc_meta.h:46
#, fuzzy
msgid "CDDB Title"
msgstr "Titel"
msgstr "
CDDB
Titel"
#: include/vlc_meta.h:48
msgid "CD-Text Arranger"
msgstr ""
msgstr "
CD-Text Arrangeur
"
#: include/vlc_meta.h:49
msgid "CD-Text Composer"
msgstr ""
msgstr "
CD-Text Componist
"
#: include/vlc_meta.h:50
#, fuzzy
msgid "CD-Text Disc ID"
msgstr "CD
DB
Disk ID"
msgstr "CD
-Text
Disk ID"
#: include/vlc_meta.h:51
msgid "CD-Text Genre"
msgstr ""
msgstr "
CD-Text Genre
"
#: include/vlc_meta.h:52
#, fuzzy
msgid "CD-Text Message"
msgstr "
Berichten
"
msgstr "
CD-Text Bericht
"
#: include/vlc_meta.h:53
msgid "CD-Text Songwriter"
msgstr ""
msgstr "
CD-Text Liedschrijver
"
#: include/vlc_meta.h:54
msgid "CD-Text Performer"
msgstr ""
msgstr "
CD-Text Uitvoerend artiest
"
#: include/vlc_meta.h:55
#, fuzzy
msgid "CD-Text Title"
msgstr "
Volgende
Title"
msgstr "
CD-Text
Title"
#: include/vlc_meta.h:57
#, fuzzy
msgid "ISO-9660 Application ID"
msgstr "
Applicatie
"
msgstr "
ISO-9660 Applicatie ID
"
#: include/vlc_meta.h:58
#, fuzzy
msgid "ISO-9660 Preparer"
msgstr "
Preparee
r"
msgstr "
ISO-9660 Prepareu
r"
#: include/vlc_meta.h:59
#, fuzzy
msgid "ISO-9660 Publisher"
msgstr "Uitgever"
msgstr "
ISO-9660
Uitgever"
#: include/vlc_meta.h:60
msgid "ISO-9660 Volume"
msgstr ""
msgstr "
ISO-9660 Volume
"
#: include/vlc_meta.h:61
#, fuzzy
msgid "ISO-9660 Volume Set"
msgstr "
Zet volume
"
msgstr "
ISO-9660 Set
"
#: include/vlc_meta.h:63
msgid "Codec Name"
...
...
@@ -450,9 +430,8 @@ msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/input.c:151 modules/gui/macosx/equalizer.m:140
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:474
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Equalizer"
msgstr "
visuele effecten
"
msgstr "
Equalizer
"
#: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:149
#: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:384
...
...
@@ -592,7 +571,7 @@ msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:1102
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
msgstr "Sample
rate"
#: src/input/es_out.c:1103
#, c-format
...
...
@@ -608,9 +587,9 @@ msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:1112
#,
fuzzy,
c-format
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d
bp
s"
msgstr "%d
kb/
s"
#: src/input/es_out.c:1117 src/libvlc.h:825
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
...
...
@@ -1049,7 +1028,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:132
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio desynchroni
z
atie compenseren"
msgstr "Audio desynchroni
s
atie compenseren"
#: src/libvlc.h:134
msgid ""
...
...
@@ -1201,7 +1180,7 @@ msgstr "De titel van het videoscherm."
#: src/libvlc.h:202
msgid "Video alignment"
msgstr "Video orintatie"
msgstr "Video ori
ë
ntatie"
#: src/libvlc.h:204
msgid ""
...
...
@@ -1209,8 +1188,8 @@ msgid ""
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
"De orintatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald "
"worden.Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"De ori
ë
ntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald "
"worden.
Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
...
...
@@ -1414,12 +1393,11 @@ msgid "Choose audio channel"
msgstr "Selecteer een kanaal"
#: src/libvlc.h:291
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 0 "
"to n)."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een numm
ber (van 1 tot n) welk audio kanaal
je wilt "
"Selecteer met behulp van een numm
er (van 1 tot n) welk audio spoor
je wilt "
"gebruiken."
#: src/libvlc.h:294
...
...
@@ -1427,11 +1405,10 @@ msgid "Choose subtitle track"
msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal"
#: src/libvlc.h:296
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) het ondertitelings
kanaal
."
"Selecteer met behulp van een nummer (van 1 tot n) het ondertitelings
spoor
."
#: src/libvlc.h:299 src/libvlc.h:300
msgid "Number of time the same input will be repeated"
...
...
@@ -1464,14 +1441,13 @@ msgstr ""
"na-#bytes},{etc...}\""
#: src/libvlc.h:317
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, ...). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de
video uitvoer
gewijzigd worden. "
"Met deze instellingen kunnen opties voor de
ondertiteling
gewijzigd worden. "
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"."
...
...
@@ -1776,18 +1752,16 @@ msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
#: src/libvlc.h:477
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Behoud streamuitvoer"
#: src/libvlc.h:479
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijst
onderdelen in stand "
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden."
#: src/libvlc.h:483
...
...
@@ -1822,7 +1796,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:496
#, fuzzy
msgid "Control SAP flow"
msgstr "
Bedieningspaneel
"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:497
msgid ""
...
...
@@ -1930,7 +1904,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:543
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Speel continu
e
bestanden in willekeurige volgorde af"
msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
...
...
@@ -1963,15 +1937,14 @@ msgstr ""
"herhalen."
#: src/libvlc.h:558
#, fuzzy
msgid "Play and stop"
msgstr "A
ltijd bov
en"
msgstr "A
fspelen en stopp
en"
#: src/libvlc.h:560
msgid ""
"Stop the playlist after each played playlist item. Does advance the playlist "
"index."
msgstr ""
msgstr "
Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel.
"
#: src/libvlc.h:564
msgid ""
...
...
@@ -2063,7 +2036,7 @@ msgstr ""
#: src/libvlc.h:603
msgid "Use a plugins cache"
msgstr ""
msgstr "
Gebruik een plugin cache
"
#: src/libvlc.h:605
msgid ""
...
...
@@ -2523,25 +2496,22 @@ msgstr ""
"gaan."
#: src/libvlc.h:737
#, fuzzy
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audio Spoor"
msgstr "
Verander
Audio Spoor"
#: src/libvlc.h:738
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
msgstr ""
msgstr "
Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)
"
#: src/libvlc.h:739
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "
Selecteer een ondertitelings-kanaal
"
msgstr "
Verander ondertitelings-spoor
"
#: src/libvlc.h:740
msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
msgstr ""
msgstr "
Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen
"
#: src/libvlc.h:743
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Playlist MRL syntax:\n"
...
...
@@ -2561,15 +2531,18 @@ msgid ""
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Speellijst items:\n"
" *.mpg, *.vob gewone MPEG-1/2 bestanden\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]\n"
" DVD apparaat\n"
" [vcd://][apparaat][@{S|T|E|P}[nummer]]\n"
" VCD apparaat\n"
" [cdda://][apparaat][@[T][track-nummer]]\n"
" Audio CD apparaat\n"
" udpstream:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
"Playlist MRL syntax::\n"
" URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:optie=waarde]\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]bestandsnaam gewoon mediabestand\n"
" http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
" ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
" mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n"
" [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n"
" [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n"
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streaming server\n"
" vlc:pause pauzeer VLC\n"
" vlc:quit stop VLC\n"
...
...
@@ -2579,7 +2552,6 @@ msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/libvlc.h:859
#, fuzzy
msgid "Subpictures"
msgstr "Ondertiteling"
...
...
@@ -2655,9 +2627,8 @@ msgid "use alternate config file"
msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand"
#: src/libvlc.h:1279
#, fuzzy
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "
Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel
"
msgstr "
verwijder de huidige plugin cache
"
#: src/libvlc.h:1281
msgid "print version information"
...
...
@@ -3325,23 +3296,23 @@ msgstr "Filters"
#: src/video_output/vout_intf.c:183
msgid "Zoom"
msgstr ""
msgstr "
Venstergrootte
"
#: src/video_output/vout_intf.c:195
msgid "1:4 Quarter"
msgstr ""
msgstr "
Kwart grootte
"
#: src/video_output/vout_intf.c:197
msgid "1:2 Half"
msgstr ""
msgstr "
Halve grootte
"
#: src/video_output/vout_intf.c:199
msgid "1:1 Original"
msgstr ""
msgstr "
Normale grootte
"
#: src/video_output/vout_intf.c:201
msgid "2:1 Double"
msgstr ""
msgstr "
Dubbele grootte
"
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:71
#: modules/access/dvb/access.c:50 modules/access/dvdnav.c:59
...
...
@@ -3366,9 +3337,8 @@ msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CD input"
#: modules/access/cdda.c:52
#, fuzzy
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "
cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num
]"
msgstr "
[cdda:][apparaat][@[spoor]
]"
#: modules/access/cdda/access.c:455 modules/access/vcdx/access.c:340
#: modules/access/vcdx/access.c:693 modules/access/vcdx/access.c:1193
...
...
@@ -3467,13 +3437,13 @@ msgid ""
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de "
"Unix datum \n"
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel\n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %a : De artiest\n"
" %A : Album informatie\n"
" %C : Categoiey\n"
" %e : Extended data \n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Huidige MRL\n"
...
...
@@ -3509,7 +3479,6 @@ msgstr ""
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:97
#, fuzzy
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]"
...
...
@@ -3527,9 +3496,8 @@ msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Buffergrootte in microseconden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
#, fuzzy
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "
Aantal Streams
"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
...
...
@@ -3634,9 +3602,8 @@ msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem"
#: modules/access/directory.c:88
#, fuzzy
msgid "Directory EOF"
msgstr "
DirectShow invoer
"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:67 modules/access/dshow/dshow.cpp:69
#: modules/gui/macosx/prefs.m:453 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
...
...
@@ -3744,18 +3711,16 @@ msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: modules/access/dvb/access.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
udp stromen
. Deze waarde wordt in "
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
DVB streams
. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/dvb/access.c:55
#, fuzzy
msgid "Program to decode"
msgstr "
Theora video decoder
"
msgstr "
Program
"
#: modules/access/dvb/access.c:56
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
...
...
@@ -3790,9 +3755,8 @@ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:70
#, fuzzy
msgid "Inversion mode"
msgstr "
conversies van
"
msgstr "
Inversie mode
"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
...
...
@@ -3821,14 +3785,12 @@ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:86
#, fuzzy
msgid "Budget mode"
msgstr "
Netwerk mode
"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:87
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
msgstr "
Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent.
"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
...
...
@@ -3855,26 +3817,22 @@ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:98
#, fuzzy
msgid "Transponder FEC"
msgstr "
Satelliet standaard transponder FEC
"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:99
#, fuzzy
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode
[9=auto]
."
#: modules/access/dvb/access.c:101
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "
Standaard satelliet transponder symbool snelheid in kHz
"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:105
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulatie type"
#: modules/access/dvb/access.c:106
#, fuzzy
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
...
...
@@ -3907,9 +3865,8 @@ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrial hierarchie mode"
#: modules/access/dvb/access.c:128
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DV
D
"
msgstr "DV
B
"
#: modules/access/dvb/access.c:129
msgid "DVB input with v4l2 support"
...
...
@@ -3917,43 +3874,40 @@ msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
#: modules/access/dvdnav.c:55 modules/access/dvdread.c:57
msgid "DVD angle"
msgstr ""
msgstr "
DVD hoek
"
#: modules/access/dvdnav.c:57 modules/access/dvdread.c:59
#, fuzzy
msgid "Allows you to select the default DVD angle."
msgstr "
Wijzig de acties.
"
msgstr "
Selecteer de standaar DVD hoek
"
#: modules/access/dvdnav.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
CDDA
streams. Deze waarde wordt in "
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
DVDnav
streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/dvdnav.c:63
msgid "Start directly in menu"
msgstr ""
msgstr "
Begin meteen in het menu
"
#: modules/access/dvdnav.c:65
msgid ""
"Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
"all the useless warnings introductions."
msgstr ""
msgstr "
Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan je alle nutteloze waarschuwingen overslaan
"
#: modules/access/dvdnav.c:72
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav input"
#: modules/access/dvdread.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
CDDA
streams. Deze waarde wordt in "
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
DVDread
streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/dvdread.c:66
...
...
@@ -4010,17 +3964,15 @@ msgid "Key"
msgstr "Toets"
#: modules/access/dvdread.c:90
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input"
msgstr "DVD
nav
input"
msgstr "DVD
read
input"
#: modules/access/file.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor
streams uit
bestanden. Deze waarde "
"Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde "
"wordt in milliseconden opgegeven."
#: modules/access/file.c:74
...
...
@@ -4121,9 +4073,8 @@ msgid ""
msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie."
#: modules/access/http.c:65
#, fuzzy
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Au
dio codec
"
msgstr "Au
tomatisch herverbinden
"
#: modules/access/http.c:66
msgid ""
...
...
@@ -4178,9 +4129,8 @@ msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:53
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch
e verkleining
"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr/pvr.c:53
msgid "SECAM"
...
...
@@ -4191,9 +4141,8 @@ msgid "PAL"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:54
#, fuzzy
msgid "NTSC"
msgstr "
TS
"
msgstr "
NTSC
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:56
msgid "Width"
...
...
@@ -4221,27 +4170,24 @@ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:64
#, fuzzy
msgid "Framerate"
msgstr "Frame
rate"
msgstr "Framerate"
#: modules/access/pvr/pvr.c:65
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:67
#, fuzzy
msgid "Key interval"
msgstr "Keyframe interval
:
"
msgstr "Keyframe interval"
#: modules/access/pvr/pvr.c:68
msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:70
#, fuzzy
msgid "B Frames"
msgstr "
Burmeens
"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:71
msgid ""
...
...
@@ -4285,7 +4231,7 @@ msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:81
msgid "Channel"
msgstr "Kana
len
"
msgstr "Kana
al
"
#: modules/access/pvr/pvr.c:82
#, fuzzy
...
...
@@ -4518,9 +4464,8 @@ msgid "VCD input"
msgstr "VCD input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:50
#, fuzzy
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[
dvdplay:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk][,hoe
k]]]"
msgstr "[
vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstu
k]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
...
...
@@ -8616,7 +8561,7 @@ msgstr "Dubbele grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:285 modules/gui/macosx/controls.m:618
#: modules/gui/macosx/controls.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:458
msgid "Float on Top"
msgstr "
altijd b
oven"
msgstr "
Altijd B
oven"
#: modules/gui/macosx/controls.m:287 modules/gui/macosx/controls.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:456
...
...
@@ -9923,7 +9868,7 @@ msgid ""
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"©(C) 1996-200 - het VideoLAN team\n"
"
©
(C) 1996-200 - het VideoLAN team\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:679
...
...
@@ -11618,7 +11563,6 @@ msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doel: "
#: modules/stream_out/transcode.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
...
...
@@ -11629,60 +11573,51 @@ msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr "
Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)
."
msgstr "
Specificeer de bitrate van het geluid (in kB/s) voor uitgaande streams
."
#: modules/stream_out/transcode.c:95
#, fuzzy
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplerate"
msgstr "Samplerate
geluid
"
#: modules/stream_out/transcode.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr "
Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie.
"
msgstr "
De te gebruiken samplerate voor geluid voor uitgaande streams
"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr "
Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie.
"
msgstr "
Het aantal audio kanalen in uitgaande streams
"
#: modules/stream_out/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "
DVB ondertiteling de
coder"
msgstr "
Ondertitelingsen
coder"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
"options."
msgstr "
Hiermee kunt u de bitrate van de audio specificeren (in kB/s).
"
msgstr "
De te gebruiken encoder voor het ondertiteling en zijn opties
"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
#, fuzzy
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "
Doel:
"
msgstr "
Formaat ondertiteling
"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
"output."
msgstr "Hiermee kunt u
de bitrate van de audio specificeren (in kB/s)
."
msgstr "Hiermee kunt u
het formaat voor de te streamen ondertiteling instellen
."
#: modules/stream_out/transcode.c:112
#, fuzzy
msgid "Subpictures filter"
msgstr "Ondertitelings
bestand
"
msgstr "Ondertitelings
filter
"
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid ""
...
...
@@ -11690,31 +11625,31 @@ msgid ""
"The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
"video."
msgstr ""
"Te gebruiken ondertitelingsfilters bij het transcoderen. "
"De geproduceerde ondertitelingsbeelden worden direct/permanent op het beeld afgebeeld."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
#, fuzzy
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal
Stream
s"
msgstr "Aantal
thread
s"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr "
Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie
."
msgstr "
Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering
."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
#, fuzzy
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "
Wijzig het huidige audio kanaal
"
msgstr "
Synchroniseer met het geluid
"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Dupliceer of verwijder beelden om video te synchroniseren met het geluid."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode stream"
msgstr "Transcode
er
stream"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
...
...
@@ -11731,7 +11666,7 @@ msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "
c
onversies van "
msgstr "
C
onversies van "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
...
...
@@ -11746,13 +11681,12 @@ msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "
Wijzig contrast
(0-2)"
msgstr "
Contrast van het beeld
(0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
...
...
@@ -11761,7 +11695,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "
Afbeeldings tint
(0-360)"
msgstr "
Tint van het beeld
(0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
...
...
@@ -11769,16 +11703,16 @@ msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "
Wijzig de kleurverzadiging
(0-3)"
msgstr "
Kleurverzadiging van het beeld
(0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr ""
"Wijzig de kleurverziging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is normaal."
"Wijzig de kleurverz
ad
iging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "
Wijzig helderhei
d (0-2)"
msgstr "
Helderheid van het beel
d (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
...
...
@@ -11787,7 +11721,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "
Beeld gamma correctie
(0-10)"
msgstr "
Gamma correctie op het beeld
(0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
...
...
@@ -11799,28 +11733,23 @@ msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeld eigenschappen filter"
#: modules/video_filter/blend.c:66
#, fuzzy
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video
filter instelling
"
msgstr "Video
mengfilter
"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/video_filter/clone.c:56
#, fuzzy
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
msgstr ""
"Kies het nummer van het video scherm waarin het video beeld gekloond moet "
"worden."
"Kies het aantal klonen van het videovenster dat u verlangt"
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "List of video output modules"
msgstr "Lijst van video output modules"
#: modules/video_filter/clone.c:60
#, fuzzy
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren."
...
...
@@ -11830,36 +11759,35 @@ msgstr "kloon beeld van de video filter"
#: modules/video_filter/crop.c:54
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "
Verklein afmetingen
(pixels)"
msgstr "
Afmetingen uitsnijding
(pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stel
de uit te knippen zone
in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte + "
"afstand van linkerkant + afstand van boven
.
"
"Stel
het uit te snijden vlak
in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte + "
"afstand van linkerkant + afstand van boven"
#: modules/video_filter/crop.c:57
msgid "Automatic cropping"
msgstr "
Automatische verkleining
"
msgstr "
Verwijder zwarte randen
"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "A
ctiveer de automatische zwarte rand verkleining
"
msgstr "A
utomatische verwijdering van zwarte randen
"
#: modules/video_filter/crop.c:61
msgid "Crop video filter"
msgstr "
Verklein
video filter"
msgstr "
Uitsnijde
video filter"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinter
f
ace methode"
msgstr "Deinter
l
ace methode"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "
U kunt de te gebruiken deinterlace methode kiezen
"
msgstr "
Selecteer de te gebruiken deinterlace methode
"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
msgid "Deinterlacing video filter"
...
...
@@ -11867,11 +11795,11 @@ msgstr "Deinterlace video filter"
#: modules/video_filter/distort.c:59
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstorings
methode"
msgstr "Verstoringsmethode"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "Verstorings
methode, of \"wave\" of \"ripple\""
msgstr "Verstoringsmethode, of \"wave\" of \"ripple\""
#: modules/video_filter/distort.c:63
msgid "Wave"
...
...
@@ -11887,32 +11815,29 @@ msgstr "Verstorings video filter"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inver
teer video
filter"
msgstr "Inver
sie
filter"
#: modules/video_filter/logo.c:61
msgid "Logo filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/video_filter/logo.c:62
#, fuzzy
msgid "Full path of the PNG file to use."
msgstr "
bestandspad van het uitvoer
bestand"
msgstr "
Locatie van het te gebruiken PNG
bestand"
#: modules/video_filter/logo.c:63
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:64 modules/video_filter/logo.c:66
#, fuzzy
msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
msgstr "
Je kunt het logo verplaatsen door het te slepen
"
msgstr "
Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis
"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr "Y positie van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:67
#, fuzzy
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparantie van het logo (255-0)"
...
...
@@ -11923,29 +11848,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:70
#, fuzzy
msgid "Logo position"
msgstr "Start positie"
#: modules/video_filter/logo.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
msgstr ""
"De ori
ntatie/positionering van het beeld in zij
n venster kan hier bepaald "
"worden.Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"De ori
ëntatie/positionering van het logo in het
venster kan hier bepaald "
"worden.
Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo
video
filter"
msgstr "Logo
overlay
filter"
#: modules/video_filter/logo.c:99
#, fuzzy
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo
video
filter"
msgstr "Logo
overlay
filter"
#: modules/video_filter/marq.c:64
msgid "Marquee text"
...
...
@@ -11983,45 +11905,39 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Marquee display sub filter"
msgstr ""
msgstr "
Tekst overlay filter
"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Wazigheids fa
k
tor (1-127)"
msgstr "Wazigheids fa
c
tor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
#, fuzzy
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van wazigheid uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
msgid "Motion blur filter"
msgstr "
Motion blur filter
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
#, fuzzy
msgid "Video scaling filter"
msgstr "
Video transformatie filter
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
#, fuzzy
msgid "Scaling mode"
msgstr "
Dithering methode
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
#, fuzzy
msgid "You can choose the default scaling mode."
msgstr "
U kunt de te gebruiken deinterlace methode kiezen
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
#, fuzzy
msgid "Fast bilinear"
msgstr "
Sneller
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
#, fuzzy
msgid "Bilinear"
msgstr "
Linear
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
...
...
@@ -12029,25 +11945,23 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr ""
msgstr "
Experimenteel
"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "
Dream
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
#, fuzzy
msgid "Gauss"
msgstr "
Bass
"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
...
...
@@ -12063,17 +11977,18 @@ msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:55
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr ""
msgstr "
Formaat tijd (%Y%m%d %H%M%S)
"
#: modules/video_filter/time.c:56
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second"
msgstr ""
msgstr "Tijdformaat (%Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uur, %M = minuut, "
"%S = seconden"
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time display sub filter"
msgstr ""
msgstr "
Tijd afbeeldingsfilter
"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
...
...
@@ -12081,7 +11996,7 @@ msgstr "Transformatie type"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "
Ee
n van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
msgstr "
Éé
n van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
...
...
@@ -12112,11 +12027,10 @@ msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
msgstr ""
"
Selecteer het aantal horizontale videoschermen waarin
de video verdeeld moet "
"
Het aantal horizontale videovensters waarover
de video verdeeld moet "
"worden."
#: modules/video_filter/wall.c:57
...
...
@@ -12124,22 +12038,20 @@ msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of vertical video windows in which to split the video."
msgstr ""
"
Selecteer het aantal vertikale videoschermen waarin
de video verdeeld moet "
"
Het aantal vertikale videovensters waarover
de video verdeeld moet "
"worden"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve
schermen
"
msgstr "Actieve
vensters
"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lijst met active schermen (door komma's gescheiden). Standaard is alles "
"geselecteerd"
"Lijst met active vensters (door komma's gescheiden). Standaard: Allen"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "wall video filter"
...
...
@@ -12150,13 +12062,12 @@ msgid "ASCII-art video output"
msgstr "video uitvoer in ASCII karakters"
#: modules/video_output/caca.c:54
#, fuzzy
msgid "color ASCII art video output"
msgstr "video uitvoer in gekleurde ASCII karakters"
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "
Gebruik h
ardware YUV->RGB conversie"
msgstr "
H
ardware YUV->RGB conversie"
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
msgid ""
...
...
@@ -12168,7 +12079,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:113
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik
video buffers in systeem
geheugen"
msgstr "Gebruik
buffers in het systeem
geheugen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
msgid ""
...
...
@@ -12177,9 +12088,9 @@ msgid ""
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik video
buffers in systeem
geheugen in plaats van het geheugen op de "
"video
kaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeem
geheugen trager "
"is dan het speciale video
geheugen op de grafische kaart. De optie heeft "
"Gebruik video
buffers in systeem
geheugen in plaats van het geheugen op de "
"video
kaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeem
geheugen trager "
"is dan het speciale videogeheugen op de grafische kaart. De optie heeft "
"geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
...
...
@@ -12187,17 +12098,16 @@ msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/directx/directx.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
"veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
"
in
veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst
afbeeldings apparaat
"
msgstr "Naam van gewenst
beeldscherm
"
#: modules/video_output/directx/directx.c:126
msgid ""
...
...
@@ -12205,13 +12115,13 @@ msgid ""
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaat
naam van het "
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:131
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr ""
msgstr "
Bureaubladachtergrond mode
"
#: modules/video_output/directx/directx.c:133
msgid ""
...
...
@@ -12219,15 +12129,17 @@ msgid ""
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Met deze mode kan video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. "
"Dit werkt enkel in Overlay mode en als het bureaublad nog geen "
"andere achtergrond heeft."
#: modules/video_output/directx/directx.c:156
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX video uitvoer"
#: modules/video_output/directx/directx.c:288
#, fuzzy
msgid "Wallpaper"
msgstr "
Kleiner
"
msgstr "
Bureaubladachtergrond
"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:62
msgid "Win32 OpenGL provider"
...
...
@@ -12238,7 +12150,6 @@ msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer apparaat"
#: modules/video_output/fb.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
...
...
@@ -12268,32 +12179,28 @@ msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide video uitvoer"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
#, fuzzy
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000
audio
uitvoer"
msgstr "HD1000
videa
uitvoer"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer"
#: modules/video_output/opengl.c:97
#, fuzzy
msgid "Select effect"
msgstr "
Selecteer volgende hoofdstuk
"
msgstr "
Effect
"
#: modules/video_output/opengl.c:99
#, fuzzy
msgid "Allows you to select different visual effects."
msgstr "
Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s).
"
msgstr "
Selecteer een van de visuele effecten
"
#: modules/video_output/opengl.c:102
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output"
msgstr "O
verlay
video uitvoer"
msgstr "O
penGL
video uitvoer"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "QT Embedded display na
men
"
msgstr "QT Embedded display na
am
"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
...
...
@@ -12312,48 +12219,40 @@ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer"
#: modules/video_output/snapshot.c:46
#, fuzzy
msgid "snapshot width"
msgstr "
Toegangsmodul
e"
msgstr "
Beeldbreedt
e"
#: modules/video_output/snapshot.c:47
#, fuzzy
msgid "Set the width of the snapshot image."
msgstr "Selecteer
het bestandspad van de laatste gebruikte skin.
"
msgstr "Selecteer
de breedte van het beeld
"
#: modules/video_output/snapshot.c:49
#, fuzzy
msgid "snapshot height"
msgstr "
Toegangsmodul
e"
msgstr "
Beeldhoogt
e"
#: modules/video_output/snapshot.c:50
#, fuzzy
msgid "Set the height of the snapshot image."
msgstr "Selecteer
het bestandspad van de laatste gebruikte skin.
"
msgstr "Selecteer
de hoogte van het beeld
"
#: modules/video_output/snapshot.c:52
msgid "chroma"
msgstr ""
msgstr "
Chroma
"
#: modules/video_output/snapshot.c:53
#, fuzzy
msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
msgstr "
Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin.
"
msgstr "
De gewenste chroma voor het beeld (4 karakters)
"
#: modules/video_output/snapshot.c:55
#, fuzzy
msgid "cache size (number of images)"
msgstr "
Stel aantal beelden per seconde in
"
msgstr "
Buffergrootte (aantal beelden)
"
#: modules/video_output/snapshot.c:56
#, fuzzy
msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
msgstr "
Stel aantal beelden per seconde in
"
msgstr "
Buffergrootte (aantal te bewaren beelden)
"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
#, fuzzy
msgid "snapshot module"
msgstr "
Toegangsmodule
"
msgstr ""
#: modules/video_output/svgalib.c:53
msgid "SVGAlib video output"
...
...
@@ -12378,11 +12277,10 @@ msgstr ""
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatie
f
volledig scherm methode"
msgstr "Alternatie
ve
volledig scherm methode"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
...
...
@@ -12394,8 +12292,8 @@ msgstr ""
"Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
"hebben ze allebei hun nadelen.\n"
"1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
"dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zienzijn.\n"
"2) Omzeil de window manager
kompleet, echter dan zal er niks bovenop
de "
"dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien
zijn.\n"
"2) Omzeil de window manager
compleet, echter dan zal er niks boven
de "
"video te zien zijn."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
...
...
@@ -12404,12 +12302,12 @@ msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer
de
X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings
variable gebruiken."
"Specificeer
het
X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "
Kies het scherm voor de volledig scherm modus
"
msgstr "
Scherm voor de mode: volledig scherm
"
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
...
...
@@ -12435,7 +12333,7 @@ msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Kies het scherm voor de
volledig scherm modus
"
msgstr "Kies het scherm voor de
mode: volledig scherm
"
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
msgid "X11 video output"
...
...
@@ -12451,7 +12349,7 @@ msgid ""
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
"plaats van de snelste en meest effici
ente te gebruiken
."
"plaats van de snelste en meest effici
ënte
."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
msgid "XVideo extension video output"
...
...
@@ -12459,7 +12357,7 @@ msgstr "XVideo extensie video uitvoer"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr ""
msgstr "
GaLaktos animatie plugin
"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
...
...
@@ -12474,15 +12372,16 @@ msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Pas de resolutie van de Goom animatie aan. (hogere resoluties geeft "
"mooiere resultaten, maar zal CPU intensiever zijn)"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
msgstr "
Animatiesnelheid Goom
"
#: modules/visualization/goom.c:64
#, fuzzy
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr "Wijzig de
acties.
"
msgstr "Wijzig de
snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)
"
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom effect"
...
...
@@ -12502,11 +12401,11 @@ msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De
breedte van het venster
van de effecten in pixels"
msgstr "De
vensterbreedte
van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De
hoogte van het venster
van de effecten in pixels."
msgstr "De
vensterhoogte
van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
...
...
@@ -12514,15 +12413,15 @@ msgstr "Aantal banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Aantal
strepen dat
de spectrum analyzer (20 of 80)"
msgstr "Aantal
banden van
de spectrum analyzer (20 of 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "
Band separator
"
msgstr "
Ruimte tussen banden
"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blan
ko pieken
tussen de banden."
msgstr "Aantal blan
co pixels
tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
...
...
@@ -12566,7 +12465,7 @@ msgstr "Vertikale offset"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "Vertikale offset
in pixels van de getoonde tekst
"
msgstr "Vertikale offset
van de getoonde tekst in pixels
"
#: modules/visualization/xosd.c:70
msgid "Shadow offset"
...
...
@@ -12574,7 +12473,7 @@ msgstr "Schaduw offset"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "Offset
in pixels van de schaduw
"
msgstr "Offset
van de schaduw in pixels
"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
...
...
@@ -12584,1971 +12483,3 @@ msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer"
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD interface"
#, fuzzy
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mp4"
#~ msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
#~ msgstr "Ondertiteling vertragen (in 1/10s)"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend cdio log niveau"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unimplemented query in control"
#~ msgstr "onbekende chroma: RV32"
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Instellingen van demuxer modules (nieuwe stijl)"
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
#~ msgstr "Dit zijn de instellingen voor demux modules in de nieuwe stijl."
#~ msgid "DirectShow demuxer"
#~ msgstr "DirectShow demuxer"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "Ga Naar Menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opties"
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "Audio menu"
#~ msgid "Video menu"
#~ msgstr "Video menu"
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "Input menu"
#~ msgid "Interface menu"
#~ msgstr "Interface menu"
#, fuzzy
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Dit moet een PNG in 8 bits RGBA waarden zijn (voorlopig)"
#, fuzzy
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Je kunt het veranderen door met de middelste muisknop te klikken en naar "
#~ "rechts of links te slepen"
#~ msgid "Goom"
#~ msgstr "Goom"
#~ msgid "Stream "
#~ msgstr "Stream "
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[titel][,[hoofdstuk][,hoek]]]"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss indien aanwezig)"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "DVD input (gebruikt libdvdcss)"
#~ msgid "DVD menus"
#~ msgstr "DVD menus"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Hoek"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Ga Verder"
#~ msgid "DVD input with menus support"
#~ msgstr "DVD met ondersteuning voor DVD menu's"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "DVD input (gebruikt libdvdread)"
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Video4Linux demuxer"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "Spring -10 seconden"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "Spring +10 seconden"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "Spring -1 minuut"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "Spring +1 minuut"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "Spring -5 minuten"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "Spring +5 minuten"
#~ msgid "Demux2 adaptation layer"
#~ msgstr "Demux2 adaptatie laag"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "Compatibiliteit met pre-0.4 VLS"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Het protocol voor het verzenden van A/52 audio streams is veranderd "
#~ "tussen VLC 0.3.x en 0.4. Standaard veronderstelt VLC dat de laatste VLS "
#~ "gebruikt wordt. Indien dit niet zo is selecteer dan deze optie."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ msgstr "PSI met fouten"
#~ msgid ""
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als je een stream hebt waarvan de PSI pakketjes geen "
#~ "continuiteits tellers heeft."
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "Stream uitvoer MRL"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "buffer grootte in ms"
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "DVDnav demux module"
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
#~ msgstr "RTSP/RTP beschrijving"
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "Generieke ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#, fuzzy
#~ msgid "SVCD Subtitle %i"
#~ msgstr "Ondertiteling"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Ondertiteling"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<onbekend>"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "Spring +10 Seconden"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "Spring -10 Seconden"
#, fuzzy
#~ msgid "video rendering mode"
#~ msgstr "Kies een render methode"
#~ msgid ""
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
#~ "the others."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard is OpenGL voor machines met Quartz Extreme en Quartz voor de "
#~ "rest."
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "OpenGL effect"
#~ msgid ""
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik 'None' voor het normaal tonen van video, 'Cube' voor het "
#~ "afbeelden van video op een kubus, 'Transparent cube' maakt de kubus "
#~ "transparant."
#~ msgid "Transparent cube"
#~ msgstr "Transparante kubus"
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Laast gebruikte skin"
#~ msgid "Show application in system tray"
#~ msgstr "Toon programma in system tray"
#~ msgid "Show application in taskbar"
#~ msgstr "Toon programma in taakbalk"
#~ msgid "Skinnable interface"
#~ msgstr "Interface met Skins"
#~ msgid "New Wizard..."
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Audio Instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "DVD menus"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Info voor Elementen"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "Stream met VLC in drie stappen"
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Stap 1: Selecteer wat te streamen"
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Stap 2: Definieer streaming methode"
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Stap 3: Start met streamen"
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Start!"
#~ msgid "TS muxer"
#~ msgstr "TS muxer"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (menu ondersteuning)"
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Frequentie satteliet transponder. In kHz voor DVB-S en in Hz voor DVB-C/T."
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Langzamer"
#, fuzzy
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "Langzaam"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor mms stromen. Deze waarde wordt in "
#~ "miliseconden opgegeven."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor udp stromen. Deze waarde wordt in "
#~ "miliseconden opgegeven."
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Dummy stream uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor dvdnav stromen. Deze waarde wordt "
#~ "in miliseconden opgegeven."
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en "
#~ "MPEG-2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie."
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualisatie effecten"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de service te "
#~ "wijzigen."
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "Gebruik OpenGL"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr "Gebruik OpenGL inplaats van QuickTime voor video rendering."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Element beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Open the streaming wizard"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Streaming Wizard..."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Bijvoorbeeld de "
#~ "koptelefoonkanaal mixer, deze zal elke audio bron omzetten in stereo "
#~ "geluid, dit geefthet gevoel om in een ruimte met een 5:1 speaker set te "
#~ "staan."
#~ msgid "Destination aspect ratio"
#~ msgstr "Aspect ratio uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Deze instelling forceert de grootte van de beeldpunten van de uitvoer. "
#~ "Standaard neemt VLC aan dat beeldpunten vierkant zijn, behalve als de "
#~ "hardware kan vertellen dat dit niet zo is. Hiermee kan VLC verteld worden "
#~ "dat zijn uitgangssignaal naar een ander device gaat zoals een TV. De "
#~ "toegestane waarden zijn decimale getallen (float) (1.0, 1.25, 1.3333, "
#~ "etc.) die de mate van vierkante pixels uitdrukken."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Ook in onderliggende mappen ?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "onbekende chroma: RV16"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "interne DvbSub decoder fout"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Voortijdig afgebroken stream"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Voortijdig afgebroken stream -1:auto, 0:deactiveer, 1:activeer"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard waarde voor rstp stream buffer grootte. Deze waarde "
#~ "wordt in miliseconden opgegeven."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Gebruik rtp met rtsp (over tcp)"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "UTC datum"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Aantal streams"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Naam codec"
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "Codec instelling"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Codec info"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Codec download"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/video1"
#~ msgstr "/dev/video1"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/audio"
#~ msgstr "/dev/audio"
#~ msgid "/dev/audio0"
#~ msgstr "/dev/audio0"
#~ msgid "/dev/audio1"
#~ msgstr "/dev/audio1"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "asf"
#~ msgstr "asf"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Open een skin bestand"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Open versneld bestand "
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Geavanceerde open"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Open een satelliet kaart"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Verwijder de DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Sluit programma af"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Open ander soorten invoer"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Open de speellijst"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Toon de logs van het programma"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Toon informatie van het bestand dat gespeeld word."
#~ msgid "Go to the preferences menu"
#~ msgstr "Ga naar het voorkeuren menu"
#~ msgid "Shows the extended GUI"
#~ msgstr "Toont de uitgebreide GUI"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Over dit programma"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Open &Sateliet Stream..."
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Af&sluiten"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video For Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "TV Kaart"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Soort Video Apparaat"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Te gebruiken webcam of videocapture kaart"
#~ msgid "Advanced settings..."
#~ msgstr "Geavanceerde instellingen..."
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "Toon geavanceerde apparaat opties"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL Video Apparaat"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
#~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
#~ "automatisch ingevuld."
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Algemene Opties"
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Analoog signaal standaard"
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequentie (kHz)"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "De frequentie in kHz"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Audio apparaat"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "Normaal gesproken is 0 mono en 1 stereo geluid"
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
#~ msgstr "De gemiddelde bitrate van de stream"
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "De maximale bitrate van de stream"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 server"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "Native playlist exporter"
#~ msgstr "Exporteer speellijst item"
#~ msgid "scope effect"
#~ msgstr "scope effect"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "display"
#~ msgstr "scherm"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "bestand"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "VLC Plugins Voorkeuren"
#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "Video spoor"
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "Compenseer audio desynchronisatie (in ms)"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr ""
#~ "De berichten die VLC op de video afbeeldt kunnen worden uitgeschakeld."
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid zachter te zetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "CD Audio demux"
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "CDX"
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Gebruik disecq met antenne"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "dvd"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "udp stream uitvoer"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "OSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "ondertiteling"
#~ msgid "ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "De muisknop die ingedrukt moet worden tijdens de muisgebaren."
#~ msgid "Gestures"
#~ msgstr "Gebaren"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "HTTP besturingsinterface"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "NT service"
#~ msgstr "NT service"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Afstandsbediening"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lengte"
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "Naam van dumpbestand"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgid "MP4 demuxer"
#~ msgstr "MP4 demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Alternatieve Rock"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Speellijst"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Shuffle On"
#~ msgstr "Shuffle Aan"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "Shuffle Uit"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Herhaal Playlist Aan"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Herhaal Playlist Aan"
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "Altijd op de Voorgrond"
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "Herhaal Element"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Herhaal Afpeellijst"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLC media speler"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "QuickTime"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Simpel &Open..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Over..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Stop het het huidige speellijst item"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Speel het huidige speellijst item af"
#~ msgid "Pause current playlist item"
#~ msgstr "Pauzeer het huidige speellijst item"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgid "Image adjust"
#~ msgstr "Pas beeld aan"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Verhouding"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Simpel &Open Bestand..."
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Laad een appart bestand met ondertiteling. Werkt op dit moment enkel met "
#~ "AVI en Ogg videos."
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Shuffle Afspeellijst"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Verwijder"
#~ msgid "Repeat one"
#~ msgstr "Herhaal"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Standaardwaarden"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "Open Bestand met Ondertitels"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "log bestandsnaam"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "De logger interface plugin module wordt gebruikt..."
#~ msgid "SAP"
#~ msgstr "SAP"
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "Dummy stream"
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "ES stream"
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Voeg streams samen"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "RTP stream"
#~ msgid "Set image hue"
#~ msgstr "Wijzig tint"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "contrast/tint/verzadigin/helderheid filter"
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "Clone"
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "Discard"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "deinterlacing video filter"
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "Verstoring"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "verstoringen video effecten filter"
#~ msgid "logo"
#~ msgstr "logo"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Kies de dithering methode voor libcaca"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Geen dithering"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "2x2 geordende dithering"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "4x4 geordende dithering"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "8x8 geordende dithering"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Willekeurige dithering"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Frame Buffer"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSD module"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosd interface"
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(C) 1996-2003 het VideoLAN team"
#~ msgid "CD Audio demux"
#~ msgstr "CD Audio demux"
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "CD Audio apparaat"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Sample Rate"
#~ msgid "Bits Per Sample"
#~ msgstr "Bits Per Sample"
#~ msgid "English US"
#~ msgstr "Amerikaans Engels"
#~ msgid "Jump backward 10 seconds"
#~ msgstr "Ga 10 seconden terug"
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 10 seconds"
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden terug te gaan"
#~ msgid "Jump backward 1 minute"
#~ msgstr "Ga een minuut terug"
#~ msgid "Select the hotkey to jump backward by 1 minute"
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om een minuut terug te gaan"
#~ msgid "Jump backward 5 minutes"
#~ msgstr "Ga 5 minuten terug"
#~ msgid "Jump forward 10 seconds"
#~ msgstr "Ga 10 seconden vooruit"
#~ msgid "Jump forward 1 minute"
#~ msgstr "Ga 1 minuut vooruit"
#~ msgid "Jump forward 5 minutes"
#~ msgstr "Ga 5 minuten vooruit"
#~ msgid "avi-demuxer"
#~ msgstr "avi-demuxer"
#~ msgid "Avi"
#~ msgstr "Avi"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk2 interface"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nieuw"
#~ msgid "gnome2"
#~ msgstr "gnome2"
#~ msgid "button4"
#~ msgstr "knop4"
#~ msgid "button3"
#~ msgstr "knop3"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "venster1"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Bewerk"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Over"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "knop1"
#~ msgid "button2"
#~ msgstr "knop2"
#~ msgid "SLP Announce"
#~ msgstr "SLP Aankondigingen"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Geavanceerde Opties Video Apparaat"
#~ msgid "Asf muxer"
#~ msgstr "Asf muxer"
#~ msgid "Avi muxer"
#~ msgstr "Avi muxer"
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "Logo Bestand"
#~ msgid "y position of the logo"
#~ msgstr "y positie van het logo"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "Apparaat naam"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Apparaat naam"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Open een DVD of VCD"
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Altijd boven alles"
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr "Plaats het video venster altijd boven alle andere vensters"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Open een DVD of (S)VCD"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "geen info"
#, fuzzy
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Speel langzaam"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)"
#~ msgid "MMS"
#~ msgstr "MMS"
#~ msgid "MRL"
#~ msgstr "MRL"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Del "
#~ msgid "Automatically play file"
#~ msgstr "Speel bestand automatisch af"
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
#~ "input from local or network sources."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN Client is een MPEG 1, MPEG 2, MP3, DivX multimedia speler, "
#~ "die invoer zowel van schijf als van netwerk kan afspelen."
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "&Bestand info..."
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "&Bestand info..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG-4 video elementaire stream demuxer"
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Soort Input"
#~ msgid "Video MPEG-4 (raw ES)"
#~ msgstr "Video MPEG-4 (raw ES)"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgid "Bit Rate"
#~ msgstr "Bit Rate"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Snelheid"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid "Bit Count"
#~ msgstr "Aantal Bits"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie stelt de gebruiker in staat om de volgorde waarin VLC een "
#~ "codec kiest te beinvloeden. Bijvoorbeeld: 'a52old,a52,any' verteld VLC "
#~ "eerst de oude a52 codec te proberen voordat de nieuwe gekozen wordt. Let "
#~ "op: VLC maakt geen verschil tussen audio en video codecs, dus specificeer "
#~ "altijd 'any' aan het einde van de lijst, zodat er een backup is voor de "
#~ "types die niet gespecificeerd zijn."
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor video"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC zijn codecs zal kiezen. "
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Selecteer de geprefereerde encoder voor audio"
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "ffmpeg video encoder"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Hauppauge PVR cards input"
#~ msgstr "Invoer van Hauppage PVR kaarten"
#~ msgid "Avg. byterate"
#~ msgstr "Gemiddelde byterate"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Niveaus"
#~ msgid "Bits Per Pixel"
#~ msgstr "Bits per Pixel"
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "Beeld grootte"
#~ msgid "X pixels per meter"
#~ msgstr "X pixels per meter"
#~ msgid "Y pixels per meter"
#~ msgstr "Y pixels per meter"
#~ msgid "FOURCC"
#~ msgstr "FOURCC"
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Beelden per Seconde"
#~ msgid "Average Bitrate"
#~ msgstr "Gemiddelde Bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "SDP demuxer/reader"
#~ msgstr "MP4 demuxer"
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Enkel in speellijst plaatsen, speel niet af."
#, fuzzy
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file/ts://"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Stream"
#, fuzzy
#~ msgid "client"
#~ msgstr "Ambient"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "Apparaat"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codec"
#, fuzzy
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "V&erwijder Disk"
#~ msgid "Capture the stream you are playing to a file"
#~ msgstr "Schrijf de stream die u afspeelt naar een bestand"
#~ msgid "No IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Luister niet naar IPv4 SAP"
#~ msgid "Set this if you do not want SAP to listen for IPv4 announces"
#~ msgstr "Selecteer dit als u niet naar IPv4 SAP verkondigen wilt luisteren"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "print help"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "print gedetailleerde help"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "print help van een module"
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "A52 downmix module"
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "A52 IMDCT module"
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "software A52 decoder"
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "SSE A52 downmix module"
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgid "IDCT"
#~ msgstr "IDCT"
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "AltiVec IDCT"
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "classic IDCT"
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "MMX IDCT"
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "MMX EXT IDCT"
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "compensatie van beweging"
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "3D Now! compensatie van beweging"
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "MMX compensatie van beweging"
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "MMX EXT compensatie van beweging"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "IDCT module"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "Via deze optie kan de IDCT module die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n"
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de beste beschikbare methode gekozen."
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "Compensatie van beweging"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de bewegings compensatie methode die VLC gebruikt voor video "
#~ "decoding. Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode "
#~ "gekozen."
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "De video decoder kan profiteren van een computer met meerdere processors. "
#~ "Als er meerdere processors in de computer zitten dan kan hier het aantal "
#~ "opgegeven worden."
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "Forceer synchronisatie algorithme {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee wordt het synchronizatie algorithme geselecteerd voor het "
#~ "decoderen van de video plaatjes. Let op: als je meer plaatjes selecteert "
#~ "dan dat de CPU aankan, dan resulteert dit in het ontbreken van video. De "
#~ "computer is dan niet snel genoeg om deze plaatjes te kunnen decoderen. "
#~ "Herstel in die situatie de originele instellingen."
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "MPEG I/II video decoder"
#~ msgid "MPEG-I/II audio packetizer"
#~ msgstr "MPEG I/II audio packetizer"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie vertelt VLC de bestanden automatisch in de speellijst te "
#~ "zetten wanneer ze geopend worden."
#~ msgid "No configuration options available"
#~ msgstr "Geen configuratie opties beschikbaar"
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Bitrate video encodering (kB/s)"
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "Encoder voor audio"
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Bitrate audio encodering (kB/s)"
#~ msgid "Encoders"
#~ msgstr "Encoders"
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgid "MPEG TS"
#~ msgstr "MPEG TS"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN client is een DVD, MPEG en DivX speler.\n"
#~ "Het kan MPEG-1 en MPEG-2 multimedia bestanden spelen van een bestand of "
#~ "netwerk locatie."
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Sluit menu"
#~ msgid "Verbose"
#~ msgstr "Detail"
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "Encoder wrapper"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "X11 MGA video uitvoer"
#~ msgid "AAC stream demuxer"
#~ msgstr "AAC stream demuxer"
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Adres indien Multicast)"
#~ msgid ""
#~ "the device for the joystick (usually /dev/jsX or /dev/input/jsXwith X the "
#~ "number of the joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Het apparaat van de joystick (meestal /dev/jsX of /dev/inpu/jsX, waarbij "
#~ "X het nummer van de joystick is"
#~ msgid "Wait before repeat time"
#~ msgstr "Repeteervertraging"
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "Lettertype voor de ondertiteling"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Als de ondertiteling gecodeerd in in tekst formaat, dan kan hier gekozen "
#~ "worden welk lettertype er gebuikt moet worden om deze af te beelden."
#~ msgid "SAP interface module"
#~ msgstr "SAP interface module"
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Poort voor HTTP interface"
#~ msgid ""
#~ "You can set the port on which the http interface will accept connections"
#~ msgstr "De poort waarop de http inteface connecties op zal accepteren"
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "Adres voor HTTP interface"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "osd tekst filter"
#~ msgid "Ffmpeg postprocessing module"
#~ msgstr "ffmpeg nabewerkingsmodule"
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
#~ msgstr "Automatische instellen van nabewerkingskwaliteit"
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "dummy functie"
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Logs..."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Geavanceerd..."
#~ msgid "Set the image contrast. Defaults to 1"
#~ msgstr "Wijzig het contrast van het beeld. 1 is normaal."
#~ msgid "Set the image saturation. Defaults to 1"
#~ msgstr "Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. 1 is normaal."
#~ msgid "Set the image brightness. Defaults to 1"
#~ msgstr "Wijzig de helderheid van het beeld. 1 is normaal."
#~ msgid "Display identifier"
#~ msgstr "Beeldscherm naam"
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de lokale poort die gebruikt zal worden voor X11 uitvoer. "
#~ "Bijvoorbeeld :0.1 ."
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "Start speellijst bij opstarten"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr "Na het starten zal VLC meteen de speelijst gaan afspelen."
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Versie x.y.z"
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "Apparaat &naam:"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Menus"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Hoofdstuk:"
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "ToolBar"
#~ msgstr "Knoppenbalk"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Ga!"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Open &Bestand..."
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Open &Disk..."
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "&Netwerk Stream..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Verberg interface"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "CreÃÂer een nieuwe interface"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Knoppen"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Kanalen"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sche&rm"
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "Hoof&dstuk"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Selecteer hoek"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Taal"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Ondertiteling"
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "Sluit deze popup"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "&Spring..."
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nieuwe stream"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Netwerk Stream..."
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "&Stream output..."
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Voeg ondertiteling toe"
#~ msgid "Add a subtitle file"
#~ msgstr "Bestand met ondertiteling"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "&Volledig Scherm"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Over..."
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "Selecteer de volgende titel"
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Geluid &Harder"
#~ msgid "Increase the volume"
#~ msgstr "Geluid Harder"
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Geluid Zachter"
#~ msgid "Decrease the volume"
#~ msgstr "Geluid Zachter"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "Geluid stil"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Geluid stil"
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Altijd boven..."
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Breng het venster naar boven"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "&Kopieer tekst"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "Kanaal server"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Voeg toe"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disk..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Netwerk"
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&Url"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "&Inverteer selectie"
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "&Crop selectie"
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "&Verwijder selectie"
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Verwijder allen"
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "Verwijder selectie"
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Start de geselecteerde stream"
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgstr "Media Resource Locater (MRL)"
#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "Voeg ondertiteling toe"
#~ msgid "FPS:"
#~ msgstr "FPS:"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgid "Maximum number of lines in the log window"
#~ msgstr "Maximum aantal regels in het log scherm"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "Het maximum aantal regels in het log scherm is te beperken met deze "
#~ "optie. "
#~ msgid " Enter -1 if you want to keep all messages."
#~ msgstr " Voer -1 in om alle berichten te bewaren in het scherm."
#~ msgid "Display text under images in the toolbar"
#~ msgstr "Toon text onder de plaatjes in de knoppenbalk"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer deze optie als u een onderschrift wil tonen bij de knoppen in "
#~ msgid "the toolbar. Beware, the display may be messed up"
#~ msgstr "de knoppenblak. Pas op, dit kan heel lelijk worden."
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "Native Windows interface"
#~ msgid "audio device"
#~ msgstr "audio apparaat"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "lettertype"
#, fuzzy
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "vertaling"
#~ msgid "Add &Directory..."
#~ msgstr "Voeg een &map toe.."
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "schakel netwerk kanaal mode in"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Gebruik deze optie tezamen met VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "channel server adres"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Geef hier het ip-adres van de VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "channel server poort"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr "Geef hier de poort op waar de VideoLAN Channel Server zich bevindt."
#~ msgid "network interface"
#~ msgstr "netwerk interface"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Als er meerdere interface kaarten in de Linux machine zitten en de VLAN "
#~ "oplossing wordt gebruikt, dan kun je hier instellen welke netwerk "
#~ "interface kaart gebruikt zal worden."
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "Netwerk Kanalen:"
#~ msgid "Load from file.."
#~ msgstr "Gebruik bestand..."
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Taal 0x%x"
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Gebruik DVD menus (EXPERIMENTEEL)"
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Stream uitvoer:"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Change skin - Open new file"
#~ msgstr "Wijzig skin - Open nieuw bestand"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Voeg bestand toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "Stream uitvoer"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Apparaat Naam"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "dvdplay input module"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "raw UPD access module"
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "Standaard samples,raw"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgid "flac decoder module"
#~ msgstr "flac decodeer module"
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "libmpeg2 decodeer module"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "QNX RTOS module"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "image verklein video module"
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr "Een van \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" of \"linear\""
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "image wall video module"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "3dfx Glide module"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "X11 MGA module"
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "SVGAlib module"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "X11 module"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes we attempt to use the S/PDIF output, even if nothing is "
#~ "connected to it. Un-checking this option disables this behaviour, and "
#~ "permanently selects analog PCM output."
#~ msgstr ""
#~ "Soms proberen we S/PDIF uitvoer te gebruiken als er niets mee is "
#~ "verbonden.Het uitschakelen van deze optie voorkomt dit gedrag en "
#~ "selecteert permanent analoog PCM uitvoer."
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Probeer S/PDIF te gebruiken voor uitvoer"
#~ msgid "QT Embedded drawable"
#~ msgstr "QT Embedded drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een QT Embedded tekenmethode om te gebruiken voor het openen "
#~ "van een nieuw scherm. Pas op deze optie is gevaarlijk, voorzichtig "
#~ "gebruiken."
#, fuzzy
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Het VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid ""
#~ "VideoLAN Client\n"
#~ " for familiar Linux"
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Client\n"
#~ " voor familiar Linux"
#~ msgid "vlcs"
#~ msgstr "vlcs"
#~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(c) 2002, het VideoLAN team"
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een scherm om te gebruiken in plaats van telkens weer een "
#~ "nieuwe te openen. Deze optie is GEVAARLIJK, gebruik dit alleen met grote "
#~ "voorzichtigheid."
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "X11 drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer een X11 tekenmethode om te gebruiken in plaats van het openen "
#~ "van een nieuw scherm. Voorzichtigheid is geboden bij het gebruiken van "
#~ "deze optie."
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "Langzamer"
#~ msgid "Session Announcement Protocol support"
#~ msgstr "Session Announcement Protocol ondersteuning"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Open Disk..."
#, fuzzy
#~ msgid "(C) Copyright 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - het VideoLAN Team"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG 2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VideoLAN client is een DVD en MPEG speler. Het kan MPEG-1 en MPEG-2 "
#~ "multimedia bestanden aan vanuit een bestand of netwerk locatie."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
#~ msgid "number of channels of audio output"
#~ msgstr "aantal audio kanalen"
#~ msgid ""
#~ "Mono is 1, stereo is 2. Higher value (used for 5.1) may not be supported "
#~ "by your audio output module."
#~ msgstr ""
#~ "Mono is 1, stereo is 2. Hogere waarden (te gebruiken voor 5.1) worden "
#~ "misschien niet ondersteund door de gebruikte audio output module."
#~ msgid "S/PDIF"
#~ msgstr "S/PDIF"
#~ msgid "Libmad"
#~ msgstr "Libmad"
#~ msgid "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
#~ msgstr "libmad MPEG 1/2/3 audio decoder"
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "Verander van Programma"
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC"
#~ msgstr "Over VLC"
#~ msgid "Usage: %s [options] [parameters] [file]...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] [file] ...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio language"
#~ msgstr "Selecteer een audio kanaal"
#~ msgid ""
#~ "%s module options:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s module opties:\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the MPEG audio decoder you want to use. Common "
#~ "choices are builtin and mad."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie selecteert de te gebruiken MPEG audio decoder. Gebruikelijke "
#~ "keuzes zijn builtin en mad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the AC3/A52 audio decoder you want to use. "
#~ "Common choices are builtin and a52."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door "
#~ "VLC.\n"
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#~ msgid "Jump to previous title"
#~ msgstr "Selecteer vorige titel"
#~ msgid ""
#~ "Specify the mad audio downscale routine you want to use. By default the "
#~ "mad plugin will use the fastest routine."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
#~ "Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#~ msgid "Network Stream"
#~ msgstr "Netwerk Stream"
#~ msgid "Broadcast"
#~ msgstr "Broadcast"
#~ msgid "Open Satellite Card"
#~ msgstr "Open Sateliet kaart"
#~ msgid "disable hardware acceleration for the video output"
#~ msgstr "schakel hardware versnelling voor video output uit."
#~ msgid "output statistics"
#~ msgstr "statistieken"
#~ msgid ""
#~ "Enabling the stats mode will flood your log console with various "
#~ "statistics messages."
#~ msgstr ""
#~ "De statistiek mode genereert verschillende statistische boodschappen op "
#~ "het scherm. "
#~ msgid "warning level (or use -v, -vv, etc...)"
#~ msgstr "waarschuwings niveau (of gebruik -v, -vv, etc...)"
#~ msgid ""
#~ "Increasing the warning level will allow you to see more debug messages "
#~ "and can sometimes help you to troubleshoot a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Het verhogen van het waarschuwings niveau toont meer debug boodschappen "
#~ "enkan soms helpen het probleem op te lossen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the video filter module that VLC will "
#~ "use.\n"
#~ "Note that by default no video filter is used."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n"
#~ "Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#~ msgid "Channel server:"
#~ msgstr "Kanaal server:"
#~ msgid "port:"
#~ msgstr "poort:"
Write
Preview
Markdown
is supported
0%
Try again
or
attach a new file
Attach a file
Cancel
You are about to add
0
people
to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Cancel
Please
register
or
sign in
to comment